Within the first three pages of Kim Gek Lin Short’s The Bugging Watch & Other Exhibits, we find “ten thimble-sized hats he had knitted out of cockroach legs,” “the kitchen bloody with her blood or bloody with knifeblood or bloody with the stenciled blood of everlasting sleep” and “pelvis squeaking miracles.” Here is Toland, whose “body like a ball of yarn unwound and fell from the bed into the basement, from the basement into the drain, and met with many accidents, where it did touch many things” (5).
Short’s character Toland reminds me of Sally from Tim Burton’s The Nightmare Before Christmas, who jumps from a window of a tower to escape her confinement by a mad scientist (father? employer? lover?) and then takes out a needle and sews her limbs back together. She reminds me of the film Coraline based on Neil Gaiman’s novel. She reminds me of the ballet Coppélia, based on the stories The Sandman and The Doll by ETA Hoffman, about a man who makes a doll come to life (and the friend who mistakes his automaton for a human being). Scenes from at least ten creepy X-Files episodes about killer cockroaches and child molesters flashed through my mind as I read.
So Toland untangled her head from her body and piled it like plumbing in a nest of pot. As Harlan wept up a rainstorm into Toland’s pipes of hair the tiny book became so meaningful all its words were smudged (12).
This book opens with a series of exhibits. Each is like a mason jar containing fermented chimeras, from which threads are extracted and grafted onto balloons, umbrellas, pajamas, leotards and cake, then sewn up with special needles. Breaking the seal of each jar unleashes a particular scent and stench, whose particles attach to your nose hairs. Reading each exhibit is like reading a segment of knitting, with the over and under and the accidental mis-stitch, with its density and breath and porous fabric. Each exhibit is a door, “opened in the afternoon always inside her a window” (25). Continue reading “Review: Kim Gek Lin Short’s THE BUGGING WATCH AND OTHER EXHIBITS”→
Today’s prompt is more of a loose, outline sketch than a focused discussion. We’re still continuing our exploration of different modes of “hybridity,” but in thinking of examples of pieces that mix media and “collage” voices from outside sources together, I found that it was difficult to choose just one or two poems that felt truly representative. There is so much being done in terms of mixed media today, and so many, many different ways that people have found to do it.
Hence, the following list of resources loosely illustrates a few examples of the two particular modes of hybridity I’m focusing on today: 1) hybrid means of presenting poetry to the viewer (in which the artist employs media outside the realm of the traditional printed page, or combines two or more different media as the means by which to enact their finished piece), and 2) the use of multiple sources (texts, images, video clips, sounds, etc.) to create a hybrid, “collaged” effect (in which the artist may “borrow” text from multiple different sources and mix it with his/her own speaker’s voice). In many cases, the examples I’ve listed do both.
* * *
1. Monica Ong’s visual poem from LR issue 3, “Corona Mestiza,” which overlays text upon the found images of a map and a brain scan in order to convey a family narrative of physical and geographical loss. (See Monica’s web site for more examples of her work, which often combines archival and original images with text, physical objects, sound, and reader/audience interaction).
2. Visual Poems by Gregory and Trisha Orr (from Rattle #29): the poet and his wife, a painter, collaborated on these pieces, combining text with color and visually-textured hand-lettering to form striking works of visual art. The rest of the issue is also full of interesting visual poems that can be used for inspiration.
3. Margaret Rhee’s “Materials” from LR Issue 4, which makes use of scrolling, vertical columns and strategic typography, and combines text and voices from multiple sources.
4. Charles Hobson’s beautifully composed and choreographed video accounting of the making of his artist’s book for Eavan Boland’s poem “Quarantine” (from Drunken Boat 15). The video is as much part of the mode of his art as the book and the borrowed text itself. As with the Rattle issue mentioned above, the rest of the “Handmade/Homemade” foliothat features Hobson’s film is worth exploring, too. A tip for submitting to LR: if you are planning on sending in work that uses the full text of another person’s poem, please be sure to obtain their explicit permission before doing so (otherwise, we cannot publish your piece, even if it is accepted).
5. Mouseover translations on Action Yes: admittedly, this is more of a brilliant editorial intervention than anything else, but it so perfectly illustrates the possibilities for mixed media made available by the web that I couldn’t not include it. Here’s one great example: “from strips, attempts, games,” by Rémi Froger, translated by François Luong (mouse over the English to reveal the original French).
6. The work of Theresa Hak Kyung Cha, best known for her book Dictee, whose written and performed art sought to problematized the acts of speaking and writing in English (the loss of a heart language, the simultaneous stifling of a history by mainstream narratives) through explorations that made use of anatomical diagrams, archival photographs, poem-text (both self-generated and “borrowed” from sources like French dictation exercises), textiles, musical instruments, video footage, the performances of physical acts of creation and erasure, and more. Extensive digital documentation of her work is no longer readily available online, but this New York Times tribute describes several of her important pieces quite well.
* * *
Why mixed media? Why collage? Because the results of both can be absolutely startling. The dimensions of unfamiliarity and innovation that can emerge from the overlaying of the poem with non-print media, digital platforms, unique performative experiences, or text that comes from outside the characteristic syntax or lived experiences of the poet him or herself, can cause the reader to look again, to examine the text from a different perspective, and to encounter the poem in new and refreshingly counter intuitive ways.
Prompt: Create a poem or poetic work that presents itself to the reader through a mixture of two or more different types of media, and/or which collages together materials gathered from multiple different sources (texts, images, poems, sound clips, found objects, etc.).
* * *
The submissions period for Issue 5, “The Hybridity Issue,” will close on July 15th. Has this prompt inspired you to experiment with mixed media poetics, or do you have other previously unpublished work that explores the concept of “hybridity”? Click here to submit.
LR: A musical sensibility (as in the poem “A Tradition of Pianos”) features prominently in your latest collection Boneshepherds, along with trauma, despair, loss, and love. What poetic decisions did you have to make in order to successfully navigate the intersections between those topics?
PR: Reading June Jordan’s KissingGod Goodbye early in my writing life (I was in my mid- to late-twenties) was a revelation to me about the ways fury and tenderness could occupy the same poetic space. Also, reading and re-reading Baldwin’s The Fire Next Time gave me a literary/ethical/philosophical model for the conjunction of love and rage. I’m confused and compelled by the ways music, violence, terror and tenderness intersect. This means, poetically, I have to be prepared to complicate whatever comes out on the page. A love poem couldn’t simply be a love poem or at least a love poem would be more interesting to me if it were also, simultaneously, an interrogation of history and the body and the role of music.
LR: You often evoke the political in your work: in poems like “Ars Poetics: After a Dog,” you use a rhetorical tone to address the politics of violence, while in “Boneshepherds’ Lament,” the political is melded with the personal. How do you envision the politics of your work as a whole? From a craft perspective, what strategies have you found to be most helpful when engaging with politics through poetry?
PR: To be a political poet doesn’t have to mean that you are only interested in convincing or converting people to a particular viewpoint. The sensual itself is political. It is a way to interact with and interrogate one’s world.
You might ask what the sensual has to do with power (i.e. the political), but it seems to me the official history and the public record, useful as they are, often contradict sensual experiences, if not erase them all together. What political rhetoric says about being poor or black or an immigrant is often directly challenged by the smell of our own fingers after a day of work, the way we kiss, the way we hold a knife or trombone. A kind of history resides in the sensual. And poetry, in sound and sense, is a way to record that.
Poetry, at its best, is a sensual experience. It is bodily—especially in my own work, which I envision as a direct descendant of oral and musical traditions. So what I’m making in a poem isn’t so much a message or a story, but a sequence of sounds and silences which have trajectories and dynamics—like a piece of music has melodic/harmonic trajectories, cadences, tensions and resolutions. Hearing (of poetry, music, and sound in general) happens by the vibration of a drum, a hammer, a stirrup, and an anvil in the ear, which cause the cilia to vibrate too, sending them along a nerve to the brain. Music, then, literally moves us. By music, we are moved.
If, as a poet, I let the music of a line lead me during composition and revision, then the very process of making becomes political. I am being led by the unknown. I don’t mean that in a mystical sense, though the opportunity for an experience of the numinous is possible when writing poems. What I mean is, to consult the delights of the music of a poetic line is a radical response to a world which often wants us to consult strictly logic, reason, money, fear, etc., each of which has its own allegiance to certainty. Music is not loyal to certainty. When it works, it follows surprise.
LR: I love your comment that one of your biggest writing challenges is in “the truth-telling,” or “how you get the poem, the essay, the story that is complicated and true, rather than the easy language, the fashionable language, the language of effects.” How do you keep challenging yourself to write new poetry that tells the truth in new and fresh ways? And what sources of inspiration do you turn to when you’re looking to create surprise in your poetry?
PR: By following a poetic line by its music, by which I mean its percussiveness, its internal rhyme, consonance, assonance etc., I can be led to saying something I didn’t mean. Sometimes I’m led to something I didn’t even want to say. For good reason, we don’t deal with trauma or extreme exuberance in every waking hour. Our will and reason help us keep that in check. But that also means that we potentially have whole lakes of desire, joy, anger, etc. that we are out of touch with. Music disarms us from the mechanisms of safety (logic being one of those mechanisms, the will being another, among many). Music can challenge us into speech that is difficult and strange. The poetry happens in the interrogation of that music and its strangeness and the simultaneous interrogation of the world we live in, i.e. an interrogation of how a poetic line sounds and what it says. That’s how poetry becomes an argument with what we think we already know, how it gave Hikmet an opportunity to say, “I didn’t know I loved the rain…”
LR: Breakdancing has been a large part of your life, and has featured in your work, most notably in Uprock Headspin Scramble and Dive. What is it about breakdancing that inspires you as a poet, and what poetic strategies have you employed to bring its essence into your work?
PR: I’ve been working on an essay called “The Art of the Mistake” which is about some of the lessons I learned from breaking. Because a breaker is mostly making things up in front of an audience, often trying things with his body that he hasn’t necessarily tried before (a sequence of moves improvised on the spot), he’s prone to screwing up. Sometimes he thinks going into a particular floor move from a toprock is going to be dope, but it might be harder than he expects and he could trip or his foot could end up somewhere he didn’t intend for it to go. Thing is, there are people watching so he has to turn that accident into something—not as a way of hiding the accident, but as a way of letting the accident in. Every good breaker makes a contract with the unexpected: that it will inevitably come, and that he will do his best to say yes to it. Sometimes you invent the illest moves that way.
LR: Hip-hop has also been a big influence in your work, and you have spoken about how the best hip-hop carefully manages energy, rage, syncopation, rhythm, and unusual juxtapositions. A similar thing can be said for poetry—how do you infuse your poetry with these elements?
PR: You’ve hit it right on the nose. Aside from breaking, I also DJ’d and produced dance music. A lot of that composition was done by assembling very disparate pieces of music and sound.
I love thinking of the DJ as a metaphor for what a good poet does. First, the DJ has to practice—a lot. He also has to be familiar with a lot of different kinds of music. He spends his time digging through crates (he used to, before Spotify and Shazam, etc.). He’s always looking for new sounds.
And then when he’s actually DJing for a dance floor, he has to feel. He has to listen while he’s making and what he’s making (a groove) has to be informed by what he hears and feels from the people in front of him (a good portion of a groove is sensed beyond simply listening). The DJ has to remember what he’s played so far, has to hear what’s playing now, and has to imagine what song might make the floor jump next. He is, in that way, a conduit of time. He is looking forward and backward at once—and never leaving the present moment. He is not manipulating time: he’s trying to find the way asynchronous expressions of time might converge to make a single beat. The poet/prophet has to do the same thing, has to look forward and backward at the same time, has to listen while he’s making, has to be asking questions about what came before, what’s to come, who is dancing and who isn’t. He has to figure out how many bodies can he get out on the floor.
LR: You seem to wear several different hats between your writing and your professional life. Your poetry is fluent in the language and imagery of the street and you also maintain a prominent role in the academy as an educator and gatekeeper. Can you speak a little bit about the relationship between those two elements in your life?
PR: Sometimes it’s a troubled relationship. The language of poetry (or the language of the cee-lo game, for that matter) doesn’t often work well in faculty meetings. But principles of justice, love, play, honesty, curiosity, and interrogation inform the work I do as a member of an academic institution. It’s all a life, isn’t it? It’s the mastermix (if I ain’t killed the analogy yet) of all the things I’ve learned as an artist, musician, dance-floor participant, son, brother, knucklehead. I’ve had good teachers and I’ve had shitty teachers. The good ones gave me space to figure out how all this non-traditional living connects to ideas we often consider as erudite. Truth is, the sources of erudition are everywhere. They always have been. The greatest ideas and works of art have always been informed by something on the edge or in the hinterlands or on the margins. The academy doesn’t always want to recognize that and sometimes it’s a pain in the ass to be the one who has to do the reminding, but it’s part of the work. And I’m happy to do it.
LR: You’ve been with the Kundiman organization since its very early days. How have you seen it grow and develop through the years?
PR: I’m really proud to have been witness to this. We were at a lounge somewhere in the Lower East Side (is it 9 or 10 years ago now?) when Joseph and Sarah told me their idea and asked if I would be involved in an organization that would hold a retreat for Asian American poets. Everybody has a good idea. Few people act on it. Joseph and Sarah have busted their behinds to grow this into an amazing community of poets. They’ve done a great job to preserve an atmosphere of compassion and openness and a dedication to the work of writing poems. The notion of an Asian American poet is complicated. How do you craft a space that welcomes vastly different histories, aesthetic inclinations, wacky personalities? The bigger that Kundiman gets, the more it has to confront the challenges of these contradictions. I think they’re handling it beautifully. Not to mention, the logistics of an organization, i.e. the infrastructure to the very dream of Kundiman, are a massive undertaking. It’s a credit to Sarah, Joseph, the board and support staff that they get this together the way they do. What a gift to be part of a generation that has that kind of both vision and commitment. I imagine Kundiman will go down as a major achievement in the history of Asian American letters.
LR: You have said that as a poet, you have to be willing to make mistakes. As your career progresses, how do you maintain the willingness to keep making mistakes?
PR: I’m blessed that my audience has grown quite a bit in the decade-plus I’ve been writing poems. So I guess I could feel somewhat self-conscious and shut down. Of course, that happens from time to time. Ambition and shame in a professionalized world of writing are not uncommon. I think I’m sort of a risk taker though. I’m hungry. I want to make poems that surprise me and there’s no doing that without making mistakes. All my errors hold my work as a writer together. They are the very mortar of the good poem. It’s impossible to know which failure will lead me to the next awe, so I try to be curious about all of my fuck-ups and trust that the wonder will come, that astonishment is just another category of mistake.
LR: Can you tell us what you’re working on now?
PR: My main focus right now is a collection of essays that I’m co-editing with Ross Gay. We’re collecting work by poets of our generation on the work of Robert Hayden. Teaching, too, is a main priority. As far as writing is concerned, I’ve got a couple of projects, including a long poem about a man (named Willie), a woman (named Yolanda), and a bridge that connects the towns of Paz and Pelea. It’s hard to say what, if anything, will come out of it. It’s been both a challenge and a blessing to try and write this convergence of politics, magic realism, and love story. I’ve got a few other projects in the air that are mostly just ideas and notes right now, including some research on Philippine history, specifically on torture and combat during the Philippine-American War. Maybe Paz y Pelea and the Philippine history research are all the same thing. I’m still figuring it out. And figuring it out is a good place to be.
Now that the reading period for our first themed issue is open, we thought that our return to regular Friday Prompts would be a great opportunity to provide you with some inspiration. To that end, we’ll be setting aside this month’s prompts to illustrate just a few of the many approaches with which we believe the theme of “hybridity” could be interpreted.
This week, our focus is on form. Although there are many ways in which the formal structure of a poem could cause it to be classified as “hybrid,” for today’s prompt, we’ve chosen to highlight two poems that make use of hybrid forms very differently: Kimiko Hahn’s villanelle “The Fever” (from The New Yorker), which mixes elements of free-verse with the constraints of a traditional formal structure, and Ching-In Chen’s poem “Fob” (from Tea Party), which blurs distinctions between “forms” from different genres by shaping itself around the structure and syntax of a dictionary definition.
In re-envisioning the villanelle, Hahn holds rhyme and meter loosely. Her use of slant rhymes (e.g. “color” / “fever”) and strategically varied refrains, and her light adherence to iambic meter allow her to engage the “rules” loosely enough that her language flits conversationally from line to line (clusters of Latinate words—themselves borrowed from the science section of the New York Times—as in, “damages the membrane of symbiotic algae,” help to make the stresses sufficiently “bumpy” so as to feel uncontrived), but she still holds onto enough of the form that as the poem rolls along, it stays—like a marble rattling through a chute—recognizably within the scaffold of a villanelle. The lyrical lilt that the form lends to the poem allows it to take on a twinge of ironic whimsy (given the gravitas of its overarching metaphor), while still retaining the appealingly confessional tone that is more frequently associated with free verse. As a result, the voice of the speaker comes across as sympathetically quirky, bemused, worldly—and we wholly buy the “leap” the poem takes when, by its end, we find that the speaker’s musings on coral reefs are merely a conceit by which to critique her own practices of self-ornamentation (“the ocean’s escalating fever” becomes “my ocean’s escalating fever”).
Ching-In Chen’s “Fob,” meanwhile, engages in a different kind of formal experimentation: it “borrows” the structure of a type of writing that falls entirely outside the genre of poetry. In appropriating the definition as a poetic form, Chen makes strategic use of the didactic—even alienating—editorial qualities that we associate with the dictionary’s language in order to frame and enact her ensuing critique of the relationship between structural and linguistic hegemonies. Her “example sentences,” which extend the reader’s gaze beyond the bars of the “definition” text to offer startlingly intimate glimpses into an alternate, more evocatively “definitional” narrative, subvert the bland, instructional tone of the dictionary’s text, thus “fobbing” our expectations of the poem’s own conceit. Through her lyric interventions, Chen allows us to witnesses the complicity of teacher and dictionary—by their silence on the pejorative meaning of “fob”—in the racial bullying that the speaker experiences, and gives us access to her subsequent, delicious revenge, in which she tricks one of the bullies into thinking that, among other things, the Chinese word for “ugly” is actually the word for “pretty,” and that the term “ku-li” (coolie) is a flattering and desirable nickname. In re-appropriating the dictionary’s syntactical patterns as a “form,” then, Chen successfully manages to turn the cultural and linguistic authority it represents against itself.
To read both poems in their entirety, click below:
Prompt: write a poem that makes use of hybrid form, either by blending a traditional form with new and unusual elements from other verse traditions, or by appropriating the “formal” conventions of another style of writing or genre.
* * *
The submissions period for Issue 5, “The Hybridity Issue,” will close on July 15th. Has this prompt inspired you to experiment with hybrid forms in your writing, or do you have previously unpublished work that explores the concept of “hybridity”? Click here to submit.
Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning “all-heal,” and the Cantonese jansam, meaning “man-root.” The troubling image of one’s roots as a panacea will inform the column’s readings of new texts.
*
Literasians Panel (Photo credit Elezanbee Vue)
*
For APIA Heritage Month, the SOMArts Gallery in San Francisco ran an exhibit from May 3-25 curated by Jennifer Banta: “The Future Is NOW: Asian America On Its Own Terms.” I parsed the exhibit’s title as a reconception of time (“future,” “now”) through geopolitical space (“Asian America”) and voice (“its own terms”). There were two art installments in the exhibit which I regarded as conceptual centerpieces. The first was “Are we there yet?” by Truong Tran: a small, woven boat suspended over a blue panel with “Are we there yet?” repeated across it in a splash of font sizes. The woven boat here is a ruralized image of the refugee immigrant (i.e. “boat people”) juxtaposed to the refrain of the suburban child in a car’s backseat—two generations of passengers condensed into one locus of space and voice. Across from this piece was another, “Red Lips” by Su-Chen Hung: a pool of water gurgling from a covered and endless source, rippling outward from beneath red tasseled “lips.” In this post, I’d like to show the engagement with “now” to be a convergence of past, present, and future all at once by looking at a literary panel held in the gallery space, and by considering the work of two poets recently featured on the LR blog, Garrett Hongo and Andre Yang.
The panel was titled Literasians and took place on May 24th. Kartika Review editor-at-large Christine Lee Zilka moderated a discussion between Sandra Park, Aimee Phan, Lysley Tenorio, and Andre Yang. Though the art fixtures were not commented upon directly, they were very present as the event’s backdrop. The panel’s description, “writers converging on the APIA literary continuum,” was in line with the thematic use of spatialized time, with “continuum” referring at once to a linear series and a dimensional whole. The panelists spoke on one end of the gallery while the water bubbled from “Red Lips” on the other end. Lined up behind the writers was “Most Wanted” by Taraneh Hemami, a series of face portraits elevated and blurred. And even farther back was a timeline chronicling APIA art exhibits shown at this site since 2002. All this contributed to making the space one of historical synchronicity.
No. 3 (Amy Kurzweil) - Exchanged for a Pocket Broadside at AWP 2012
At AWP, writer and comic artist Amy Kurzweil did a beautiful little drawing on her business card for us in exchange for a Pocket Broadside. Her piece went up on Tumblr this morning (click here to see it larger).
To see all of the Pocket Broadsides that have been posted on Tumblr thus far, visit the project’s main page at pocketbroadsides.tumblr.com. To read each new piece as soon as it is posted, follow us on Tumblr, or subscribe to the RSS feed.
Becoming Realer: Identity, Craft and the MFA is a column that explores issues of poetry, theory and writing craft in relation to the personal experiences of Saint Mary’s College of California Creative Writing MFA candidate and LR staff writer, Kelsay Myers.
My coat of arms as I envisioned my own crest in 2000
“We tell ourselves stories in order to live,” Joan Didion began “The White Album.” Her words have been on repeat in my head during the months that I have been neglecting this column while putting the finishing touches on my thesis for Saint Mary’s MFA in Creative Nonfiction. As I prepared to walk for graduation, I found myself returning to the beginning and wondering: Is that why I decided to tell stories? What exactly is the nature of telling stories?
This past January, I took a class that explored fairy tales from a comparative and cross-cultural perspective. I thought it would help me learn how to write stories since folk tales have both expository and narrative elements and follow set structural patterns. There is a hero or heroine who goes on a journey. There is a donor who helps the hero or heroine. There is a conflict, separation and ultimately a reunion. Things tend to happen in threes. In order to find the narrative arc in my own story, I decided to go back to the very beginning.
Some folklorists believe that the first stories told were tales of giant-slayers. In a Norwegian tale, seven brothers go off in search of seven brides, and the oldest six are turned to stone by a giant’s hand. Only the youngest prince and princess are able to trick the giant and destroy his heart. Or in the Portuguese version, three sisters go out into a field to pick flowers, then disappear. When the youngest brother comes of age, he goes off in search of his lost sisters and finds the first two married to the King of the Birds and the King of the Fishes respectively. But his youngest sister is being held prisoner by an evil giant that wants to force her hand in marriage, and the brother must destroy the giant’s heart. Then there’s the Cyclops in Homer’s Odyssey or David and Goliath. Were these stories told in order for ancient people to live or were they just stories the peasants liked to tell to pass the time?
Sueyeun Juliette Lee titles the first section of Underground National with an answer that inverts, re-contextualizes and re-defines the Double Jeopardy question: “Korea, What is.” Each page flips like one of Alex Trebek’s blue television screens, revealing answers in the form of satellite images, sound bytes and “ShareThis RSS.” “An impossibility” for 200 may be Lee’s first category and line, but the multiple stains, burials and explosions that gather resonance and color locate a nation—a nationalism—in jeopardy.
But what the nation speaks, we are required to understand.
And that speaking ties us to this sinking ground.
And it isn’t stone at all, but made of blood.
Just as I am, just as you are (53).
Lee re-programs a variety of source materials throughout this book, from the Pledge of Allegiance and Korean-English dictionary entries to blog posts and screenshots to NASA satellite images and the CIA. One page lists two sets of data in square kilometers (total, land and water), subtly implying disparate values for North and South. Another page has a small legend noting symbols for chemical production sites, biological weapons sites and uranium enrichment sites that reference an absent map—itself a legend. The topographical image on the front cover and the series of satellite images of Korea suggest that from this distance it might be possible to see the country without a line through it. The broken promise of “indivisible” and “under god” looms, becoming “a nomenclature of division” (17) and “under ground.”
Lee then juxtaposes buying souvenirs at the DMZ with K-pop celebrity suicide; sex tourists at juicy bars with statistics on mental health. These single page “singles” of academic quotes and speculative internet reports release themselves like a myriad of anthems being sung at the same time—different words, same tune. Lee cites a Korean Central News Agency report of an underground nuclear explosion that occurred near P’unggye on October 9, 2006. This uprising, “a tectonic pulse, another way to imagine a breach, or what else stands against the DMZ” (77) rumbles with audible and inaudible echoes in the book—speculation about what is buried, and what is buried—”to bury a thing but not kill it” (52). A voice in the book says, “‘Looking back, I think my body was not mine, but the government’s and the U.S. military’s'” (33), speaking to the split body/split country schisms that are a product of colonization and war, held in the air by a twine called “liberation.” Continue reading “Review: Sueyeun Juliette Lee’s UNDERGROUND NATIONAL”→
Purvi Shah at "Together We Are New York" (Photo by Preston Merchant)
Purvi Shah’s Terrain Tracks (New Rivers Press, 2006), which explores migration as potential and loss, won the Many Voices Project prize and was nominated for the Asian American Writers’ Workshop Members’ Choice Award. Her work fighting violence against women earned her the inaugural SONY South Asian Social Services Award in 2008. In 2011, she served as Artistic Director for Together We Are New York, a community-based poetry project to highlight the voices of Asian Americans during the 10th anniversary of 9/11. She believes in the miracle of poetry and the beauty of change. Check out more of her work at http://purvipoets.net or @PurviPoets on Twitter.
For APIA Heritage Month 2012, we are revisiting our Process Profile series, in which contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a poem (or group of poems) from inception to publication. As in the past, we’ve asked several Lantern Review contributors to discuss their process for composing a poem of theirs that we’ve published. In this installment, Purvi Shah discusses her poems, “’Some didn’t make it. Some did.’” and “’This is MY NY.’”, which appeared in Issue 4.
Some say this is woman’s territory: to know what is unspoken in the midst of what is spoken.
It is also territory of the poet, who in lyric enacts what is said, what we fear to say, and yet what we must make known without it ever being said.
*
Conversation 6: Split This Rock
We were asked, when dialoguing after sharing excerpts of Together We Are New York—a community-based project with Kundiman poets honoring the voices of Asian Americans as part of the 10th anniversary of 9/11—whether it was difficult to write poems in response to conversations with community members. After all, to capture an individual’s story or fullness of experience is a mighty task. Even many biographers fail. So how does a poet approach someone’s horizon?
Zohra Saed, who had interviewed her charming father for the project, astutely responded how she realized in the process of this writing that her poems had always been in conversation—previously, she had just been talking to herself. As the audience chuckled, I marveled at the truth of Zohra’s humor-filled revelation and thought about the layers of conversation embedded in my poems, including these I had written for Together We Are New York.
We often think about the buzz poems create but not the buzz that creates poems. Then again, flight—or fall—is rarely one way.
This May, in celebration of APIA Heritage Month, we have asked several respected teachers and writers of Asian American poetry to share writing exercises with us in lieu of our regular Friday Prompts. This week’s installment was contributed by Timothy Yu.
travesty, n. A literary composition which aims at exciting laughter by burlesque and ludicrous treatment of a serious work; literary composition of this kind; hence, a grotesque or debased imitation or likeness; a caricature. (OED)
I’m currently writing a sequence of poems called 100 Chinese Silences. The series was inspired, so to speak, by a poem by Billy Collins called “Grave,” which describes the “one hundred kinds of silence” that the Chinese believe in—only to admit that this idea is something the poet “just made up.” This made me mad—those darn quiet Asians!—so I decided to get even. Rather than replying to Collins’s poem, I rewrote it line by line and phrase by phrase.
I’ve decided to call this a travesty, a “ludicrous treatment of a serious work.” It takes a poem that plays on stereotypes and rewrites it from the inside out. It tries to critique without falling into easy anger or mockery.
So here’s your assignment:
Find a poem that really bugs you for some reason. Maybe, like Collins’s, it contains an annoying stereotype about Asians. Maybe it’s sexist or simply smug. Then rewrite it, line by line, preserving when possible the form of the original—the same number of lines, the same kinds of phrases, even the rhyme scheme if there is one—while filling it with content that reflects on, critiques, or undermines the original. The result should be a poem that could have been written by the original author but is “off” in some way. Don’t be afraid to be silly, but do strive to echo the tone of the original. Hopefully you’ll end up with something that can speak back to the original in its own voice.
Timothy Yu is the author of two chapbooks: 15 Chinese Silences, from Tinfish Press, and Journey to the West, winner of the Vincent Chin Memorial Chapbook Prize from Kundiman. He is also the author of a scholarly book, Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry since 1965 (Stanford University Press). He is an associate professor of English and Asian American studies at the University of Wisconsin-Madison.