Friends & Neighbors: Reminder – KSW’s IWL Deadline

KSW's Intergenerational Writers Lab

Just a quick reminder to all you SF Bay Area based readers:

The deadline for Kearny Street Workshop’s Intergenerational Writers’ Lab is coming up this Friday, February 19th. Applications must be received in the office by 5 pm that day.  Do take a chance on sending in an application if you have the time; it would be a shame to miss out on the chance to participate!

On the Small Press and Asian American Poetry: Tupelo Press

A selection of offerings from Tupelo Press's list

A Guest Post by Stephen Hong Sohn, Assistant Professor of English at Stanford University

Stephen H. Sohn

In an earlier post, I had the chance to discuss the exciting growth in Asian American cultural production via the small press, especially as it has impacted poetic projects and publications.  In this post, I’d like to concentrate on Tupelo Press, another small press that has developed an outstanding catalog which includes both Asian and Asian American poets.  Among the offerings in Tupelo’s current catalog are:

Night, Fish, and Charlie Parker by Phan Nhien Hao (translated by Linh Dinh)

Abiding Places by Ko Un

Ardor by Karen An-hwei Lee

Why is the Edge Always Windy? by Mong-Lan

At the Drive-In Volcano by Aimee Nezhukumatathil

Miracle Fruit by Aimee Nezhukumatathil

In the Mynah Bird’s Own Words (chapbook) by Barbara Tran

In this post, I will concentrate most specifically on Barbara Tran’s In the Mynah Bird’s Own Words, Karen An-hwei Lee’s Ardor and Aimee Nezhukumatathil’s At the Drive-In Volcano and Miracle Fruit.

Tran’s chapbook is one that I have chosen to teach for my Introduction to Asian American Literature course.  What I find so breathtaking about Tran’s work is her clarity of image, which always imparts a precise sense of a given moment or time through its use of lyric.  The chapbook also has a clear sense of lyrical trajectory.  The earlier poems seem to be invested in rooting out heritage and ethnic origin, especially as rendered through a growing romantic relationship.  The latter poems dig more deeply into the diasporic trajectory.  It is here where the chapbook becomes more autobiographically inflected.

Continue reading “On the Small Press and Asian American Poetry: Tupelo Press”

Friends & Neighbors: Reminder – Upcoming Kundiman Deadlines

Just a friendly reminder about the approach of two submission deadlines for Kundiman‘s programs:

1. Kundiman Poetry Prize submissions must be postmarked by tomorrow, February 16th.

2. Applications for the 2010 Kundiman summer retreat are now being accepted.  Deadline is March 1st.

These are two opportunities you won’t want to miss!

Weekly Prompt: Rituals for the Turning of the Year

This year’s Year of the Tiger begins on Sunday, Feb. 14th (according to the Gregorian calendar).

Orchids for the turning of the year.

For most people, the approach of the New Year (whether according to the Gregorian or Lunar calendar) signals a time to reflect upon our habits and to make lifestyle changes in order to have a “fresh start” in the coming year.  The traditions surrounding New Year’s celebrations are filled with rituals celebrating transition and fresh hope, and also with traditions that remind us of our roots — our connections to family and beloved friends.  Whether toasting to Auld Lang Syne or visiting our elders to exchange New Year’s greetings and receive gifts, our traditions engage us in a rhythm of return and renewal — each year, we come home or look back at what’s familiar and beloved in order to move forward again.  Lunar New Year rituals, in particular, are rich with symbolic resonance.  Cleaning out the house, donning new clothes, consuming foods which are meant to stand in for one’s hopes for the year, celebrating with firecrackers and tree blossoms — these are actions which can remind us of the fleeting nature of what’s past, but which also evoke a sense of hope for the new experiences we anticipate in the coming season.  It’s with these things in mind that we give you this week’s prompt

Prompt: Write a poem about a personal or familial ritual for the turning of the year.

If you need help getting started, here are a couple of links to some beautiful New Year’s poems from the Poetry Foundation’s archive:

Burning the Old Year” by Naomi Shihab Nye

New Year” by Bei Dao (trans. David Hinton and Yanbing Chen).

* * *

Happy Lunar New Year!

– The Editors

Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Feb. 11-17, 2010)

LOTS of holidays being marked this weekend: Lunar New Year, Valentine’s Day, President’s Day, and, as our Twitter followers have reminded us, the start of Carnival festivities (Mardi Gras for those of us in the States).  Of particular significance to the Asian American community: check out MOCA’s lists of Lunar New Year events in NYC, and in Boston, DC, LA, San Francisco, and Honolulu.  Philadelphia readers can read this helpful article for more info; Seattle residents can look here; Chicago peeps can look here.  Know of Lunar New Year Festivities in a city that we’re missing?  Comment below to tell us about it.

Continue reading “Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Feb. 11-17, 2010)”

Review: Fiona Sze-Lorrain’s WATER THE MOON

WATER THE MOON

Water the Moon by Fiona Sze-Lorrain | Marick Press (forthcoming 2010) | $14.95

From the opening poem of her debut collection, Fiona Sze-Lorrain explores both her ancestral and adopted homes from many lenses, including poems that capture the simple moments of a meal or walk down the street as well as poems that embed those moments in the grandeur of history and tradition.  This juxtaposition of the personal with the past serves as a poignant reminder of the ways in which history informs individual identity, yet in “A Talk with Mao Tse-tung” she writes, “Clearly history has no last word” and ends the poem with unanswered questions.  She reminds the reader that the personal also goes beyond the past and that each person has to find her own answers. In “The Sun Temple”, the speaker revisits the historic Sun Temple with her grandfather’s map, ultimately ending with the lines, “I tremble to realize that I can no longer / remember my grandfather – I am merely a tourist.”

Separation and distance resonate in the intimate moments she conveys. Her poems often begin with the specific and concrete, quietly expanding into a deeper reflections on what those moments represent. In “Breakfast, Rue Sainte-Anne”, she begins by describing congee (porridge) with, “Transfixed, I watch how the chef / shreds dried pork / into fine linear strips, drops / half-quarter slices of century egg / into a bowl of steamed rice.” The simple images soon turn into the speaker’s own relationship with the meal (“Today, I still have no idea / how to eat porridge with chopsticks”), and then into an imagined conversation with her father, in which he complains that both the taste and price of the food are nothing compared to “the rickshaw streets of his old Shanghai.” In this way, she goes beyond the initial preparation of congee to access memories and evoke longing.

Sze-Lorrain’s speaker is not afraid to share her vulnerability, expressing her fears and uncertainties with dark images and sharp, precise language. The poem “Moon” opens with symbolizes fear in my culture, / a dark force that hunts / until you cower.” These lines launch directly off the title of the poem, immediately plunging the reader into the piece. The poem “Invisible Eye” opens with “Fog / chalks the skeletons / of houses. I pry / open / doors of dusk.” The short lines propel the reader forward, paralleling the speaker’s hurried walk home while being followed.

Continue reading “Review: Fiona Sze-Lorrain’s WATER THE MOON”

Weekly Prompt: The Cento, Semi-Cento, or Found Poem

The cento is a poetic form composed entirely of secondary (usually poetic) texts.  The word “cento” derives from the Latin word for “patchwork,” or “patchwork cloak,” and in its classical form, was composed exclusively of language from either from a single poet or from several.  Ausonius, the Roman originator of the form, stipulated that the cento-writer could lift entire verses from another work of poetry or splice verses from separate poems together, but never use two consecutive verses from a poem, nor to extract any less than half a verse from an outside poetic text.

Modern forms of the cento include writing a poem that borrows a single line from another poetic work and echoes that line throughout, stitching together lines, images, or phrases from other poems and using only original prepositions and conjuctions, and (or simultaneously) juxtaposing voices and images from a variety of poetic sources, thus creating a wholly new artistic work.  The contemporary cento is generally associated with a certain witty, humorous, or ironic tone, but of course these conventions are subject to (re)invention.  For even more explanation and classic and contemporary examples of the cento ranging from Virgil to John Ashbery, see the Academy of American Poets’ entry on the subject.

In my own writing, I have used the cento as a way to rhetorically frame and arrange found language from a variety of sources: interviews, artists’ statements, oral narrative, and lyrically composed prose.  Because my writing often clusters around a specific constellation of issues (transculturation, cross-cultural/cross-national encounters, “ethnic” narratives, etc.), these sources generally feature Asian/Asian American subjects or speakers, or those (like Vietnam war veterans or turn-of-the-century “globe-trotters”) whose lives have somehow crossed or complicated a sphere of Asian life.

Continue reading “Weekly Prompt: The Cento, Semi-Cento, or Found Poem”

LR News: Submissions Period for Issue 1 Now Open

Dear LR Fans,

We know you’ve been anticipating this for a long, long time, and have endured many push-backs of the date, but we’re happy to announce that our very first reading period is finally, and officially, open!  You can link over to our submissions guidelines here, or by clicking on the image at the beginning of this post.

A gigantic thank you to our brilliant Technology Consultant, Brandon, for the many hours he spent programming, creating the nuts-and-bolts behind the whole operation.  The database that he’s built for us will allow us to gather, filter, and screen your submissions entirely online without the need for cumbersome reams of email attachments.

Here’s how our system will work:

  1. Carefully read the submissions guidelines that you’ll now find on the “Submissions” page of our main web site.
  2. Format your work as specified and prepare it for uploading (poetry & critical prose should be in a single MS word or .PDF document with a cover letter as the first page; images should be in .JPEG format and multiple images should be compressed into a .ZIP file prior to upload).
  3. Follow the link at the bottom of the guidelines page to access the submission form.
  4. Input required information (quick tip: you may find it helpful to have the submissions guidelines open in another window or tab while you do this), upload manuscript, confirm that your work is original and that if it’s a simultaneous submission, you’ll inform us immediately if it’s accepted elsewhere.
  5. Click “Submit”!

That’s it!  You’ll receive a confirmation email to let you know that your submission has been logged into our database.  In up to 4-6 weeks, we will reply with a decision (please don’t query about your submission’s status before then; but if we take too long, feel free to send us a gentle reminder).  In the meantime, feel free to email us at editors [at] gmail(dot) com with any questions or updates you may have. Our reading period will close on April 15th.

Please do consider sending some of your work our way.  We’d also appreciate it if you could help us spread the word  (the banner at the top of this post is free for “grabs” if you’d like to use it to link to us on your own blog or web site; we also have a smaller, button version, available here).  Finally, as we are still figuring things out for the first time, any feedback you might have about how to make this process more user-friendly in future reading periods would be much appreciated, so please feel free to drop us a line to that effect. Thank you for all of your patience with us while waiting for this long-overdue phase of our magazine’s development to come to fruition.  We look forward to reading your submissions!

Best,

Iris & Mia
LR Editorial Staff

Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Feb 4-10, 2010)

Lots going on this week. Especially interesting this week: Kundiman & Verlaine Reading Series in NYC, Vincent Who? Documentary Screening at the AAWW, poet Truong Tran’s “Lost & Found” exhibit opening. Don’t forget to also check out the beginnings of Lunar New Year festivities, which are starting in some cities this week (The New Year itself is on Feb. 14th).  The Museum of Chinese in America has a great list of New Year’s events going on in NYC and in Boston, DC, San Francisco, and Honolulu.

Continue reading “Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Feb 4-10, 2010)”

A Conversation with Tammy Ho Lai-Ming

Tammy Ho Lai-Ming and CHA Logo

Tammy Ho Lai-Ming is a Hong Kong-born writer. She edited Hong Kong U Writing: An Anthology (2006) and co-edited Love & Lust (2008). She is also a founding co-editor of Cha: An Asian Literary Journal, the first Hong Kong-based online English literary publication. She is currently studying in London, UK. More about Tammy can be found at her web site.

***

LR: First question to ask any writer—how did you start, or what are your memories of first starting to write creatively?

TH: Until university, I wrote almost exclusively in Chinese, mostly just scribbling and half-thought out ideas. I think it took English to really get me started. When I was an undergraduate student at the University of Hong Kong, I spent a great deal of time in the library. One day, I picked up a copy of Ambit off a shelf I was sitting near and started reading. I was especially drawn to the poetry and shortly afterwards I began trying to write creatively in English. I showed my first poems to one of my professors and received positive feedback, which encouraged me to continue writing. I have been writing ever since.

LR: As a Hong Kong native and member of the HK Writer’s Circle, you’ve remarked that the size of the HK writing community has been underestimated, even by yourself. As a young writer, who did (or do) you look to as models and as peers?

TH: This question is interesting as recently I was thinking about the smallness of the Hong Kong poetry writing scene. I think that my opinion of the scene probably waxes and wanes, sometimes it seems full of great writers, other times it feels a little bit constrained. The truth is that there are some strong writers in the city but as English is not the first language of most residents, the number of English writers is always going to be limited.

My models, I think, vary through time. I often find inspiration in the works I am reading at the moment and in recent personal experience. I don’t think that there is someone I return to over and over again as a source of inspiration or as a guide for my creative writing. That said, the following Asian writers have inspired me at different points of my writing career: Shirley Lim, Louise Ho and Leung Ping Kwan. As for peers, I would have to say first and foremost Reid Mitchell, my writing partner and sometime friendly editor. Also, I would like to mention the Singaporean poet Eddie Tay and Hong Kong poet Arthur Leung.

LR: What would you say is special about being a writer in HK?

TH: I guess the mixture of Chinese and English influences is probably the most obvious characteristic of writing in Hong Kong.

LR: Interesting–could you elaborate? What is it like to be composing in a language that may not be your native one? How does actually writing in a different language feel different from, say, translation (if it even does)?

TH: Personally, when I write in English, I think first in that language. But I do wish to have more Chinese/Asian elements in my creative works. I don’t want to ever lose touch with my linguistic and cultural roots.

Continue reading “A Conversation with Tammy Ho Lai-Ming”