In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts. For each post, we’ll highlight an important period in Asian American history and conclude with a few ideas that we hope will provoke you to respond. This is the final post in the series, and will feature the legacy of the Vietnam War.
A girl runs screaming down the highway, thick clouds of smoke billowing on the horizon. Burned flesh, bare feet, a haze of napalm: though Nick Ut’s (Associated Press, 1972) iconic image of Phan Thi Kim Phuc running from the smoldering remains of her village was shot almost forty years ago, it remains firmly lodged in the American visual and cultural memory.
The Vietnam War — or, as it is known in Vietnam, the “American War” — began in 1955 and “ended” in 1975 with the fall of Saigon, though its legacy has continued to enact violence of numerous forms on the bodies and minds of individuals and communities into the twenty-first century. War veterans marked by post-traumatic stress, victims of unexploded bombs living on the agrarian hillsides of Vietnam, Laos, and Cambodia, urban communities of Southeast Asian refugees settled in the United States post-1975 — the list goes on. We’ve all seen the photos, but how much do we really know about the United States’ involvement in Laos, Vietnam, and Cambodia? A Cold War conflict which led to the displacement of millions, over the course of its twenty-year duration, millions of Lao and Vietnamese lives were lost, in addition to those of approximately 60,000 US military personnel. Continue reading “Poetry in History: Engaging the Legacy of the Vietnam War”→
R.A. Villanueva lives in Brooklyn. Recent writing has appeared or is forthcoming in journals such as Indiana Review, Virginia Quarterly Review, AGNI, McSweeney’s Internet Tendency, DIAGRAM, The Literary Review, and The Collagist. A Kundiman fellow, he is currently a Language Lecturer at New York University.
In our Process Profiles series, young contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. Here, R.A. Villanueva discusses his poem “In Memory of Xiong Huang,” which first appeared in the Winter 2009 Issue of Virginia Quarterly Review.
* * *
Ars Poetica with Illuminated Bodies
1.
At the heart of Michael Paterniti’s “The Most Dangerous Beauty” is a description of theTopographische Anatomie des Menschenthat is, by turns, lyrical and grotesque. Truth be told, Paterniti’s cluster of renderings and pivots is less a “description” of Eduard Pernkopf’s life work and more a walking tour of his Anschluss abbatoir-made-studio.
Paterniti offers an unfurling litany, a conjuring of Pernkopf’s Anatomy that reckons with how “page by page” these medical illustrations grow increasingly “stunning, bombastic, surreal.” He affirms that it is “bone-and-muscle evidence, the animal reality of who we are beneath the skin” before doubling-back: “what if a number of these paintings have been signed with swastikas, what then?…Do the secrets revealed in the Book count less than the secrets kept by it?”
What starts as an unveiling of an atlas of the body thus becomes for us a visceral interrogation of how we reconcile our ethics with our want to see, our need to know. By essay’s close, beauty is everywhere cut with casualty and grief.
Ching-In Chen is the author of The Heart’s Traffic, a novel in verse. She hearts street food, the zuihitsu & other “hijacked forms” and gets lost easily. Daughter of Chinese immigrants, she is a Kundiman, Macondo and Lambda Fellow. A community organizer, she has worked in the Asian American communities of San Francisco, Oakland, Riverside and Boston. She is the co-editor of The Revolution Starts at Home: Confronting Intimate Violence Within Activist Communities, forthcoming from South End Press in 2011. She can be found online at www.chinginchen.com.
In our Process Profiles series, young contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. Here, Ching-In discusses her poem “Olivewood Cemetery: a haibun of Riverside, California” which originally appeared in the 10.2 issue of Diagram.
* * *
This poem began at a Ching Ming (grave-cleaning) ceremony for the Riverside Chinese who hadn’t been sent back to China and didn’t have descendants to take care of them. I felt a chill — of history, ghosts, untold stories, communal energy — as we gathered to read the names of the dead. The list also consisted of death causes, occupations, ages. As the roll call continued on in my head, what became clear was how much I did not know about these people. At the time, I was teaching sections for Creative Writing and we had to read Rick Moody’s “Boys,” in which he repeats the same sentence over and over, adding in different meanings by adding layers over the sentence. This made sense to me for my Chinatown dead.
Tamiko Beyer’s poetry has appeared in The Collagist, Sonora Review, OCHO, and elsewhere. She serves as the poetry editor of Drunken Boat and has led writing workshops for homeless LGBT youth with the New York Writers Coalition. She is a founding member of Agent 409: a queer, multi-racial writing collective, and is a Kundiman Fellow. She is pursing her M.F.A at Washington University in St. Louis. Find her online at wonderinghome.com and blogging at kenyonreview.org.
In our Process Profiles series, young contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. Here, Tamiko discusses her poem “In this metropolis,” which first appeared in The Progressive in February 2008.
* * *
I think it was April. I was writing a poem a day and running out of ideas. I turned to Charles Bernstein’s Experiments and chose the first one: a “homolinguistic translation,” a translation from English to English. I chose to “translate” Ilya Kaminsky’s poem “A Toast” because I was obsessed with his book Dancing in Odessa and wanted to live in one of his poems for a while.
The result: a whole new realm of diction. And a tone of contemplative urgency from Kaminsky’s poem that infused itself into my own, even when I eventually let go of the constraint.
Themes of home and community (ones I return to again and again) also echo from the source poem. Early on, it became clear to me that I was writing about gentrification. Living in a dynamically shifting part of Brooklyn, I am hyper-aware that what I do and how I spend my money isn’t just about me. There are ramifications across the neighborhood. I would have never set out to write a poem quite like this in tone and voice, but the exercise brought out a persona that gave me a strange kind of permission to push hard into this reality.
Requiem for the Orchard by Oliver de la Paz | The University of Akron Press 2010 | $14.95
Oliver de la Paz’s third collection, Requiem for the Orchard, is a poignant reminder of both our inability to escape our pasts and our ability to re-write our histories through what we choose to remember. The pieces in this collection are interconnected by the speaker, a young man reflecting on his disenchanted youth. Part meditation on the ways our experiences inform who we are today, part meditation on the ways we cannot shed those experiences despite our efforts, the collection centers around the speaker’s youth spent in a small Oregonian town where he worked a summer job in the orchards.
De la Paz’s tone is often deceptively simple and conversational, as he considers the complex love-hate relationship of the speaker with his hometown as well as the realization that the hate of his youth has dissipated into fond memories. The first poem, “In Defense of Small Towns”, opens with, “When I look at it, it’s simple, really. I hated life there.” Later in the same poem he writes, “But I loved the place once.” As the collection progresses, the reader begins to get deeper glimpses into the process of self-discovery that accompanies the process of reminiscing. In “Self-Portrait as the Burning Plains of Eastern Oregon” he writes: “A blacked-out soda can. Maybe a plastic lid fused to stone. A refusal / to forget childhood’s scald. But also a kind of forgiveness.” As the speaker remembers his childhood, even as he previously resented or denied it, he finds some forgiveness for himself. By the last poem, “Self-Portrait with What Remains”, the speaker reflects on what has stayed with him:
And this? This is what’s left—my night coughs. Slips of news
.
clippings from the old town sent in the mail. The know-how
of tractor management. Now, where once resided
.
acrimony for youth’s black seed—nothing except a single wing
opening and closing and opening again to catch the wind.
De la Paz shows that what lasts through time may not be what we expect, but may instead be the mundane or everyday, and that the speaker’s bitterness has disappeared as he reaches peace with his past. His descriptions of his youth are factual and concrete; the absence that now replaces his anger is beautifully captured in the image of the flapping wing. But to reach this acceptance the speaker must also mourn what is gone. Throughout the collection are a number of poems entitled “Requiem” that truly sing of loss. Although they are ostensibly about the loss of the orchards, they powerfully capture the loss of youth itself. One of these opens with a series of questions that succinctly show the way the loss of the orchards is intertwined with the loss of youth, how the memories for one are tied with memories of the other: “Where lie the open acre and all limns? Where the shade / and what edges? What serrated blades and what cuts? / Where are we, leather-skinned, a spindle of nerves / and frayed edges? What spare parts are we now / who have gone to the orchard and outlasted / the sun and the good boots?” (page 71).
Scene from the 1977 I-Hotel Eviction (Credit: SF Chronicle)
In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts. For each post in the series, we’ll highlight an important period in Asian American history and conclude with an idea that we hope will provoke you to respond. Today’s post is about the fraught history of the International Hotel in San Francisco’s Manilatown.
In 1977, San Francisco’s Manilatown community suffered a huge blow with the final eviction of the mostly Filipino American residents from the International Hotel (or I-Hotel). This followed almost a decade’s worth of protest and community struggle in the hopes that the building, which had housed many Filipino immigrants throughout the years, would not become yet another victim of the city’s gentrification projects. For years after the final residents were removed, the building — and later, the site — stood empty, the hole a yawning reminder of what had been lost. One of the major voices speaking out against the fall of Hotel belonged to the poet, musician, and activist Al Robles. The I-Hotel was a recurring theme that wove throughout his work and took on breath, shape, and life through his poetry. Robles’ nephew wrote the following on the recent anniversary of his death:
“In the I-Hotel he [Robles] traveled up the stairs and the doors opened to those small rooms; the smell of rice and adobo and fish was there; the face of the manong was there—he knew the face—it was the face of his father and mother and ninong and ninang. He sat across from the manongs and in their faces he saw the motherland, in their hearts and minds he journeyed and tasted what he described the “thick adobo tales of their lives”. Those elderly men were alive and in Uncle Al’s poetry they became young again.” (Tony Robles, “Still Hanging onto the Carabao’s Tail”)
The I-Hotel was eventually rebuilt into a community center. The new building, opened in 2005, houses the Manilatown Heritage Foundation and is a hub for political and arts events. Al Robles passed away in 2009, but his legacy continues to be celebrated. Other poets have since followed in Robles’ footsteps, writing about their relationship to the city of San Francisco, and to the “ground zero” that was the I-Hotel site. One such poet is Barbara Jane Reyes, whose poem dedicated to Robles is forthcoming in the first issue of Lantern Review. In her book Poeta en San Francisco, Reyes touches on the shape of this wound, invoking the evicted bodies whose physical rootlessness signifies a history fraught with forced erasures and displacements. In her poem “calle de sección ocho, casas de abuelos y de abuelas,” her speaker invites us to enter the hole in the ground where the hotel once stood
“the unused hole in the ground located at the corner of kearney and
jackson across from celluloid god’s patina café may one day contain
supportive tenant services and artifacts of blue men’s billy clubs in the
meantime just gawk at it and take polaroids don’t hold your breath
few descend into the hole it’s been 30 years”
Manilatown itself becomes a ghost with a cavity in place of the organ that was the I-Hotel, which by the end of the poem is revealed to be a type of inverted sanctuary, inhabited by “ghosts and discarded things,” made remarkable for its absence — its existence etched out in the negativity of its space, the way that it tunnels into the earth rather than rises up from it.
Janine Joseph is a Ph.D. student in literature and creative writing at the University of Houston. Her poems have appeared in Third Coast, Spoon River Poetry Review, and Calabash, among other journals. A Kundiman fellow, she is a recent recipient of a Brazos Bookstore/Academy of American Poets prize and a Paul & Daisy Soros Fellowship for New Americans. She holds degrees from UC Riverside and the Creative Writing Program at NYU where she taught with the Starworks Foundation and Community~Word Project. She currently teaches with Writers in the Schools and serves as a poetry editor for Gulf Coast. Born in the Philippines, she was once a child actress.
In our Process Profiles series, young contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. Here, Janine discusses her poem “Postcard,” which originally appeared in the Fall/Winter 2008 themed issue (“Making Tracks: Escape or Journey”) of Nimrod International Journal.
* * *
I first started thinking about “Postcard” when an old friend came to visit for a weekend in May of 2006. While waiting for our chicken kabob sandwiches at Mr. Falafel, I told Lucy, who had studied poetry with me in college, that I couldn’t get the image of a “soup kitchen—but not a soup kitchen” out of my head. I was fresh out of my first year in the MFA program at NYU and, with a stainless steel cup in my hand, I talked about Tupperware and a childhood memory. Lucy, being Lucy, listened and then told me what I had was a poem. What kind of a poem, I didn’t know. After lunch, we took the subway into the city and walked.
After an evening of writing in September, I brought “Soup Kitchen” into workshop. On the page, the poem was a perfectly square thing that could be cut, glued, and made to fit on a postcard. It included mysterious and humiliating phrases like “jalousie of life” in the last line. (Also, it used the color mauve.) What on earth did I mean by writing “jalousie of life”? I’m not even going to pretend I knew. What was clear by the end of my fifteen minutes of sitting silently during discussion was that the poem, according to my notes, was one part “lovely” and one part “this could go.” In class, I drew a line dividing one movement from the other.
In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts. For each post in the series, we’ll highlight an important period in Asian American history and conclude with an idea that we hope will provoke you to respond. Today’s post centers around the internment of Japanese Americans during World War II.
We’ve all seen the photographs: bleak desert landscapes, makeshift barracks, endless stretches of barbed wire fence. We’ve heard the euphemisms: “relocation,” “evacuation,” and “evacuees,” put into circulation by President Roosevelt’s Executive Order 9066 and the infamous public notices that appeared shortly afterward, stapled to telephone poles and pasted in store front windows addressed “TO ALL PERSONS OF JAPANESE ANCESTRY.” For the Japanese American, Asian American — any American, really, regardless of “ANCESTRY” — what are we to make of this moment in our nation’s history, when approximately 110,000 men, women, and children were robbed of their rights, property, and due process of the law in the name of “national security”?
In an era of liberal personhood, when most — but certainly not all, recent legislation in Arizona being a case in point — citizens of the United States enjoy relative protection under the law, how are we to respond to the egregious moment in 1942 when crowds of Japanese immigrants and their American-born children were herded onto fairgrounds, relegated to horse stalls and racetracks, and “relocated” to barbed-wire compounds and hastily constructed prison barracks throughout the nation? And all this, in response to sentiment like that expressed by columnist Henry McLemore: “I am for the immediate removal of every Japanese on the West Coast to a point deep in the interior. I don’t mean a nice part of the interior either. Herd ’em up, pack ’em off and give ’em the inside room in the badlands… Personally, I hate the Japanese. And that goes for all of them.”
Jason Koo is the author of Man on Extremely Small Island, winner of the 2008 De Novo Poetry Prize (C&R Press, 2009) and a Finalist for the National Poetry Series, the Kathryn A. Morton Prize and the Ohio State University Press/The Journal Award in Poetry. He was born in New York City and grew up in Cleveland, Ohio. He earned his BA in English from Yale, his MFA in creative writing from the University of Houston, and his PhD in English and creative writing from the University of Missouri-Columbia. The winner of fellowships from the National Endowment for the Arts and the Vermont Studio Center, he has published his poetry and prose in numerous journals, including The Yale Review, North American Review and The Missouri Review. He teaches at NYU and Lehman College and serves as Poetry Editor of Low Rent. He lives in Brooklyn with his cat, Django.
In our Process Profiles series, young contemporary Asian American poets discuss their craft, focusing on their process for a single poem from inception to publication. Here, Jason discusses the eponymous poem from his first collection, Man on Extremely Small Island.
* * *
I originally wrote this poem for a workshop on ekphrastic poetry led by Scott Cairns at the University of Missouri-Columbia. I’d written the first poem for that workshop on a Hopper painting, which was predictable—so many poets have written poems about Hopper paintings. I myself had already written three poems about Hopper paintings.
So I went to Acorn Books, one of the used bookstores near campus, and started browsing through art books, looking for something I hadn’t seen before. I wanted to get away from the high tradition of Western art and do something unorthodox. After looking through shelves and shelves of books, I stumbled across The Collected Cartoons of Mordillo, a book of black and white cartoon drawings by this Argentine artist I’d never heard of before. His cartoons were hilarious, featuring little men and women with huge noses in various island and urban situations; they read like parables about modern life and relationships. I was drawn by his ability to tell whole narratives in just a few frames with no words. His sensibility spoke to me immediately.
In celebration of APIA Heritage Month, we’ll be running a special Poetry in History series once a week in lieu of our Friday prompts. For each post in the series, we’ll highlight poetry written during and/or about an important period in Asian American history and will conclude with some ideas that we hope will provoke you to responding to these poems in your own work. Today’s post centers around the wall poems written by Chinese immigrants who were detained in the Angel Island Immigration Station.
Angel Island Wall Carvings
This Saturday (May 8th) marks the celebration of the 100th anniversary of the Angel Island Immigration Station. Often called the “Ellis Island of the West,” Angel Island served as the site for processing as many as 175,000 Chinese immigrants from 1910-1940. During the era of Chinese Exclusion, immigration interviews were more like interrogations. American officials often asked impossibly detailed questions that were supposedly designed to root out anyone who was attempting to enter the country illegally, but in reality, the questions served mainly to intimidate immigrants and pit family members’ accounts against one another. Conditions in the barracks were very much like prison, too. Detainees were separated by gender and locked up in crowded barracks while they awaited questioning, for weeks or months — sometimes, for years — at a time.
To pass the time, many immigrants wrote or carved poems into the soft wood of the barrack walls. Discovered in 1970 by a park ranger, 135 poems from the men’s barracks survive and have been preserved (the women’s barracks, unfortunately, were destroyed in a fire long before the 70’s). The poems vary in theme, form, and in level of polish, and serve as a testimony to the experience of detention, chronicling everything from hope to anger to loneliness, to a sense of adventure. In 1999, Genny Lim, Him Mark Lai, and Judy Yang compiled and translated a selection of the poems and included them in their book Island, which juxtaposes the poems with historical accounts and documents that tell the immigration station’s story.
Here are a two examples of the translated wall poems (courtesy the Ancestors of the Americas’ online excerpt of Island):
The sea-scape resembles lichen twisting
and turning for a thousand li.’
There is no shore to land and it is
difficult to walk.
With a gentle breeze I arrived at the city
thinking all would be so.
At ease, how was one to know he was to
live in a wooden building?
* * *
Because my house had bare walls, I began
rushing all about.
The waves are happy, laughing “Ha-ha!”
When I arrived on Island, I heard I was
forbidden to land.
I could do nothing but frown and feel angry at heaven.
These poems are powerful to me because of the way that one sees violent tension struggling to the surface beneath the almost lyrical quality of the poets’ surroundings. In a way, they encapsulate the experience of being trapped into a cell in the middle of an island so lush that it’s now a designated a nature preserve. The beauty of the world available outside the window belies, even betrays, the ugliness of the speakers’ experiences inside the detention center. They are cut off, denied passage, hemmed in by human constructions (both physical and psychological). That the poems are also so different in tone also indicates the complex diversity of attitudes amongst the detainees: while the speaker of the first poem causes us to reenact the shock of his experience by dropping us smack into the cell after describing the “gentle breeze” of his hopes upon arrival, the speaker of the second poem draws us into a world in which everything — even the waves — are in collusion with the authorities. The tone of the second poem explodes with angry energy, while the first is ironic and almost dryly detached at its end.