Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain on Translating Ye Lijun’s MY MOUNTAIN COUNTRY

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain + My Mountain Country." Beneath this header text are two images: a gray rectangle featuring a quote in white brushstroke script ("The main thing I do is to practice listening,"—Fiona Sze-Lorrain on the craft of translation), and, to its left, the cover of the book, with the text, " MY MOUNTAIN COUNTRY: Poems Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain, Foreword by Christopher Merrill, Ye Lijun" set in dark brown font against a monochrome photograph of a lush mountainside covered with trees and wispy, parchment-colored mist.
MY MOUNTAIN COUNTRY by Ye Lijun, translated by Fiona Sze-Lorrain (Word Poetry Books, 2019)

In “Behind the Book,” we chat with authors of new or recent volumes of poetry about craft, process, and the stories behind how their books came into being. For this installation, we spoke with poet, translator, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain about the importance of listening, her belief in “time and erring from time to time,” and the pleasure of engaging Ye Lijun’s poems in her newest work of translation, My Mountain Country (World Poetry Books, 2019).

* * *

LANTERN REVIEW: What first led you to the work of Ye Lijun? How did you come to translate her poems?

FIONA SZE-LORRAIN: This question is similar to “What first led you to writing a poem?” etc. Ye Lijun’s work appeals to me in part because we share similar preferences: music, visual arts, stargazing, a life outside the mainstream, and more.

LR: Your English translations of Ye’s poems carry a beautiful musicality to them. Can you describe your strategy for considering differences in sonics when translating across languages? What factors do you consider when translating Chinese sonics for the Anglophone ear?

FSL: The main thing I do is to practice listening, which might not be what one typically associates with translation when one translates. Some translators could be more concerned with the mot juste, the authenticity of texts, for instance, and these are legitimate concerns. I think beyond the technical, textual, or theoretical issues, there can be a more spiritual path. Once one starts focusing on differences—or similarities, for that matter—in sonics, and thinks about obtaining the “perfect pitch,” one is on a different path. To illustrate metaphorically, I cite two verses from Ye Lijun’s “Whereabouts”:

A mountain. Down the mountain
a tunnel, sometimes echoes of singing late at night

LR: Did you have a favorite poem to translate from among those that appear in My Mountain Country? If so, what made the experience of working on it so pleasurable?

FSL: Yes, in fact, I do have several favorite poems: “Portrait at Forty,” “In Pingyuan Village,” “Grass-things,” “Back to Lotus Summit,” “Personal Life,” “Delirium,” and others. It isn’t difficult to share why the experience of working on these poems was, to borrow your words, “so pleasurable”: I like the poems, their narratives and simplicity. Beyond the “pleasure experience,” the poems themselves believe in contentment. They aren’t competitive and do not care about dominating others or being right. I am still learning much from the poems in My Mountain Country.

LR: You have also authored several original collections of poetry. How does your process for revising, ordering, and putting together a translated work differ from your process for putting together a collection of your own poems (if at all)? Are there any constant stars to which you find yourself returning time and again?

FSL: I have written three original collections of poetry. I don’t know if three is defined as several. I have written poems that can’t find a place in those three books. And I have written poems that are just terrible, even though they need to be written. The curiosity about one’s process of putting work together in aim of publication—in “book form”—is a results-oriented question and outlook. It produces a certain voyeurism. If one begins to figure a formula out for all these mysteries, in hope of applying it as frequently as possible to as many projects possible so as to achieve “success,” one is seeking a product and writing for a commodity culture or industry. It is hard for me to champion that sort of mentality. I believe in time and erring from time to time:

I have returned . . . Again and again
in the backyard
I plant seeds, mistakes, love
—from Ye Lijun’s “A Mountain Hut”

LR: You say in your note at the end of the book that you first began translating Ye’s poems in 2011, nine years ago. When working on a project over such a long period of time, what helps you reorient yourself and gain a sense of overall trajectory each time you return to the work?

FSL: Why think of nine years as “long” or “short”? Three seconds can be short or transient, but three seconds in bed with a lover is another thing, another permanence. If you believe in time the way I do, this question will take care of itself. This goes for the anxieties of translation. The “kick” one gets out of poetry—and its translation—has to do with one’s willingness to take the path of and in an unknown spacetime.

* * *

Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist who writes and translates in English, Chinese, French, and occasionally Spanish. The author of three books of poetry, most recently The Ruined Elegance (Princeton, 2016), a finalist for the Los Angeles Times Book Prize, she has translated multiple volumes of contemporary Chinese, French, and American poets. Her work was shortlisted for the 2016 Best Translated Book Award and longlisted for the 2014 PEN Award for Poetry in Translation. Her latest translation is Ye Lijun’s My Mountain Country (World Poetry Books, 2019). A Blue Dark, a joint exhibition of Fritz Horstman’s ink drawings alongside Sze-Lorrain’s poems and translations handwritten in ink on treated washi, was held at the Institute Library in New Haven last summer. Sze-Lorrain is a 2019–2020 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination. As a zheng harpist, she has performed worldwide. She lives in Paris.


Note: This post was updated on 1/27 to reflect a corrected version of MY MOUNTAIN COUNTRY’s cover image and an update to our introduction: Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist; not merely a poet and translator. Our sincere apologies for the previous errors.

LR Issue 7.1 Is Here!

We’re thrilled to announce that, at long last, a brand-new issue of Lantern Review is now live! Issue 7.1, featuring poems by Allison Albino, Jason Bayani, Shamala Gallagher, Preeti Kaur Rajpal, Dujie Tahat, and Annabelle Y. Tseng, and artwork by Sudarsana Mohanty and Leah Oates, is themed around the notion of “transmission” and marks a shift in our publication format: rather than put out one longer issue a year, we’ve instead decided to begin splitting each season’s worth of published work into a series of three slimmer micro-issues, each of which will allow us to explore particular thematic, historical, formal, and/or demographic connections in a more focused manner than before. Issue 7.1, brimming with stunning works that echo with ghostly utterances in their explorations of trauma, prayer, language, family histories, and imagined futures, marks the first of three such themed micro-issues that we’ve planned for our 2019 season.

Additionally, the internet—and the world of online literary publishing—has evolved significantly since we last put out an issue, so for the magazine’s grand return, we’ve also decided to give it a visual facelift. In previous issues, we employed a non-scrolling layout that was intended to visually mimic the traditional two-page spread of a print magazine. In this next generation of the magazine, we’ve taken a step back from that approach. Instead, we’re celebrating the beautifully adaptable space of the browser window or mobile device screen as a visual medium unto itself. This allows us to treat each page of the issue as if it were a digital broadside, overlaying text and image and playing with layers of typography. In issue 7.1, you’ll see, among other innovations, Dujie Tahat’s haunting “when i say wolf” partially overlaid onto the translucent, ghostly imagery of artist Leah Oates, while the increased width of our page size gives Preeti Kaur Rajpal’s “speak sinking liver” room to breathe as it stretches and contracts across the white space of the screen.

Though five years have passed since we last read work and prepared an issue for publication, we are so encouraged to see the continuing strength and complexity of the work that is being put out by APA poets in the present moment. From Jason Bayani, an established poet with a touring show and two collections to his name, to Annabelle Y. Tseng, an undergraduate student at Princeton University, the accomplished contributors represented in Issue 7.1 exemplify the depth and diversity of contemporary APA poetry, and we could not be more proud to get to share their work with you.

To enter the issue, click here or on the cover image at the top of this post. We’d love to hear what you think, so leave us a comment here or reach out to us on Instagram, Twitter, or Facebook to let us know. As ever, we’re grateful to our stellar editorial intern Irene Hsu for her invaluable contributions at every stage of putting this issue together, to our gracious and understanding contributors—both for the gift of their work and for waiting patiently for us to work through a myriad of bugs before we finalized the new layout—and to you, our amazing LR community, for your steadfast support. We can truthfully say that without your urging and encouragement, the magazine’s return may never have happened.

A very happy first week of March to you, and endless thanks once again.

Peace and Light,

Iris and Mia
LR Editors

LUMEN No. 5 Drops on Friday!

LUMEN 5: How to Give a Gift to a Poet. Click here to subscribe. (Photo by Annie Spratt on Unsplash.)

It’s late in the season, but if you still have a poet friend for whom you want to find a last-minute present this year, you might be wondering what to give them. 

Well, this Friday, in our last Lumen newsletter of the year, we have you covered. In this quarter’s letter, we will be sharing five ideas for giving a thoughtful, unique gift to a poet. Here’s a sneak peek:

“If you’re anything like me [Iris] when it comes to giving gifts, you like to give objects or experiences that will be truly meaningful—that will support and encourage the recipients in pursuing their passions. So how does one choose a thoughtful gift for a poet that will do more than collect dust after the thank-you note is sent? In keeping with the principle that gift-giving is not about the money spent, here are some ideas of how to give gifts to poets (or any writers, really) that will inspire and support them in their vocation—whether during the holidays or at any time of year.”

Whether you’re shopping for a poet or you are a poet whose loved ones occasionally ask you for gift ideas, we hope this issue of Lumen will help provide some inspiration. And if you’re still not subscribed yet—you still have four more days to do so before the newsletter drops! Just click here to sign up.

We hope you have a happy and healthy end of 2018. Cheers to the end of yet another year of fantastic Asian American poetry, and here’s to a new year full of still more brilliance—ever more light—in 2019! 

Light and peace always,

Iris & Mia

LR News: June 2010 Updates

It’s June, and we at LR are rounding off our seventh month of blogging.  Here are some new things that you can expect to see from us this month:

Issue 1 Is Coming!

We are very pleased to announce that Issue 1 of our magazine will be released — if all goes as planned — on Monday, June 14th.  We have been working very hard on curating and laying out the more than 30 poems and visual art pieces that we’ve selected, and can’t wait to show you the final product.  Check back on the blog for sneak peeks and other updates in the next week or so.

June 2010 Community Calendar is Live

We’ve updated the Community Calendar for the month of June, and as usual, we welcome any corrections and additions that you may have for us.  This month, we’re pleased to be able to feature some cool Asian American literary events happening in Minneapolis, in addition to the cities we regularly cover:  June 7th is the registration deadline for the amazing-sounding Lao American Writers’ Conference that will be held at the LOFT Literary Center this August; the LOFT will also be holding an event featuring graphic novelist Gene Yang on June 18th. We look forward to continuing to cover events at the LOFT in future months.

June LR Blog Features: Barbara Jane Reyes, Indivisible, and More

During the past three months, we’ve mostly focused on themed posts, but this summer we’ll be returning to our regular blog content.  Some things to anticipate: our staff writer Ada Yee recently had the opportunity to conduct an interview with Barbara Jane Reyes — look out for her remarks about poetry, history, and community on the blog tomorrow; we also had the pleasure of meeting some of the editors of Indivisible (the first-ever anthology of South Asian American poetry) back in April, and are excited to announce that during the next couple of months, our staff writer Supriya Misra will be running a couple of feature posts on their work.  We’ll also be continuing with weekly prompts and with our editorial columns Friends & Neighbors and Editors’ Picks.

Thank you so much, once again, for all you’ve done in responding to our posts and spreading the word about us.  We are so thrilled to finally be rounding the home stretch into Issue 1 — and are ever grateful for your support.

Sincerely,

Iris & Mia
LR Editorial Staff

Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Dec. 3-7, 2009)

We took a break last week for the Thanksgiving holiday, but now we’re back — and there’s lots more going on this weekend!  As usual, please feel free to suggest updates and additions to this list.

Continue reading “Friends & Neighbors: Weekend Roundup (Dec. 3-7, 2009)”