Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain on Translating Ye Lijun’s MY MOUNTAIN COUNTRY

Header image. At the top left, the LR logo, a black circle with the white letters "L" and "R" inside. Beside it, the text "Behind the Book: Fiona Sze-Lorrain + My Mountain Country." Beneath this header text are two images: a gray rectangle featuring a quote in white brushstroke script ("The main thing I do is to practice listening,"—Fiona Sze-Lorrain on the craft of translation), and, to its left, the cover of the book, with the text, " MY MOUNTAIN COUNTRY: Poems Translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain, Foreword by Christopher Merrill, Ye Lijun" set in dark brown font against a monochrome photograph of a lush mountainside covered with trees and wispy, parchment-colored mist.
MY MOUNTAIN COUNTRY by Ye Lijun, translated by Fiona Sze-Lorrain (Word Poetry Books, 2019)

In “Behind the Book,” we chat with authors of new or recent volumes of poetry about craft, process, and the stories behind how their books came into being. For this installation, we spoke with poet, translator, and zheng harpist Fiona Sze-Lorrain about the importance of listening, her belief in “time and erring from time to time,” and the pleasure of engaging Ye Lijun’s poems in her newest work of translation, My Mountain Country (World Poetry Books, 2019).

* * *

LANTERN REVIEW: What first led you to the work of Ye Lijun? How did you come to translate her poems?

FIONA SZE-LORRAIN: This question is similar to “What first led you to writing a poem?” etc. Ye Lijun’s work appeals to me in part because we share similar preferences: music, visual arts, stargazing, a life outside the mainstream, and more.

LR: Your English translations of Ye’s poems carry a beautiful musicality to them. Can you describe your strategy for considering differences in sonics when translating across languages? What factors do you consider when translating Chinese sonics for the Anglophone ear?

FSL: The main thing I do is to practice listening, which might not be what one typically associates with translation when one translates. Some translators could be more concerned with the mot juste, the authenticity of texts, for instance, and these are legitimate concerns. I think beyond the technical, textual, or theoretical issues, there can be a more spiritual path. Once one starts focusing on differences—or similarities, for that matter—in sonics, and thinks about obtaining the “perfect pitch,” one is on a different path. To illustrate metaphorically, I cite two verses from Ye Lijun’s “Whereabouts”:

A mountain. Down the mountain
a tunnel, sometimes echoes of singing late at night

LR: Did you have a favorite poem to translate from among those that appear in My Mountain Country? If so, what made the experience of working on it so pleasurable?

FSL: Yes, in fact, I do have several favorite poems: “Portrait at Forty,” “In Pingyuan Village,” “Grass-things,” “Back to Lotus Summit,” “Personal Life,” “Delirium,” and others. It isn’t difficult to share why the experience of working on these poems was, to borrow your words, “so pleasurable”: I like the poems, their narratives and simplicity. Beyond the “pleasure experience,” the poems themselves believe in contentment. They aren’t competitive and do not care about dominating others or being right. I am still learning much from the poems in My Mountain Country.

LR: You have also authored several original collections of poetry. How does your process for revising, ordering, and putting together a translated work differ from your process for putting together a collection of your own poems (if at all)? Are there any constant stars to which you find yourself returning time and again?

FSL: I have written three original collections of poetry. I don’t know if three is defined as several. I have written poems that can’t find a place in those three books. And I have written poems that are just terrible, even though they need to be written. The curiosity about one’s process of putting work together in aim of publication—in “book form”—is a results-oriented question and outlook. It produces a certain voyeurism. If one begins to figure a formula out for all these mysteries, in hope of applying it as frequently as possible to as many projects possible so as to achieve “success,” one is seeking a product and writing for a commodity culture or industry. It is hard for me to champion that sort of mentality. I believe in time and erring from time to time:

I have returned . . . Again and again
in the backyard
I plant seeds, mistakes, love
—from Ye Lijun’s “A Mountain Hut”

LR: You say in your note at the end of the book that you first began translating Ye’s poems in 2011, nine years ago. When working on a project over such a long period of time, what helps you reorient yourself and gain a sense of overall trajectory each time you return to the work?

FSL: Why think of nine years as “long” or “short”? Three seconds can be short or transient, but three seconds in bed with a lover is another thing, another permanence. If you believe in time the way I do, this question will take care of itself. This goes for the anxieties of translation. The “kick” one gets out of poetry—and its translation—has to do with one’s willingness to take the path of and in an unknown spacetime.

* * *

Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist who writes and translates in English, Chinese, French, and occasionally Spanish. The author of three books of poetry, most recently The Ruined Elegance (Princeton, 2016), a finalist for the Los Angeles Times Book Prize, she has translated multiple volumes of contemporary Chinese, French, and American poets. Her work was shortlisted for the 2016 Best Translated Book Award and longlisted for the 2014 PEN Award for Poetry in Translation. Her latest translation is Ye Lijun’s My Mountain Country (World Poetry Books, 2019). A Blue Dark, a joint exhibition of Fritz Horstman’s ink drawings alongside Sze-Lorrain’s poems and translations handwritten in ink on treated washi, was held at the Institute Library in New Haven last summer. Sze-Lorrain is a 2019–2020 Abigail R. Cohen Fellow at the Columbia Institute for Ideas and Imagination. As a zheng harpist, she has performed worldwide. She lives in Paris.


Note: This post was updated on 1/27 to reflect a corrected version of MY MOUNTAIN COUNTRY’s cover image and an update to our introduction: Fiona Sze-Lorrain is a poet, translator, and zheng harpist; not merely a poet and translator. Our sincere apologies for the previous errors.

A Conversation with Don Mee Choi

Don Mee Choi

Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010) and the recipient of a 2011 Whiting Writers’ Award. She has received the 2012 Lucien Stryk Asian Translation Prize for All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon. More of her translations can be found at Action Books, Tinfish Press, and Zephyr Press.

* * *

LR: Before you published The Morning News Is Exciting, you were known as a translator of Korean poetry, having translated the work of three Korean female poets and published those translations in The Anxiety of Words: Contemporary Poetry by Korean Women. Do the techniques you employ in your translation work play a role in how you write your own poetry, and if so, how?

DMC: There are a few overlaps. I think the primary one is that there is the process of translating my own voice, which is in Korean as well as English and sometimes all mixed up, depending on what memories I am tapping into. My English was strange for a long time. I’m sure it still is. When my younger brother was growing up in Hong Kong, he spoke Korean, English, Cantonese, and Japanese all mixed up together. He and his Japanese friends communicated perfectly in this mixed-up language. They were too young to censor themselves. The same thing was going on in my head except that I was older and knew how to censor myself. I only freely talked funny with my sister and a Chinese friend who also knew how to talk funny. At school, I wore my uniform and memorized and recited things perfectly that I didn’t understand at all. I always failed because that funny voice inside me always butchered my English. So translating and writing is like this for me. I wear my school uniform and try to memorize and recite poems perfectly, but I always end up butchering them. My primary technique for translation and my own poetry is failure.

LR: Of the poetry you have translated, which particular writers or works remain the most resonant and influential for you?

DMC: All three poets in Anxiety of Words—Ch’oe Sûng-ja, Kim Hyesoon, and Yi Yôn-ju—had impact on me deeply. It was very emotional for me to learn about their work, interview them, and translate them. It didn’t involve just knowing the language or culture. It was a difficult and painful process of sorting out my own dislocation, understanding how my own displacement has been translated by others and represented in the official narratives of power. So I understood and still understand my translation and writing work as a decolonizing act. Kim Hyesoon’s work never fails to excite me as I continue to translate her latest work as well as her older work. She is categorized and referred to as one of the “1980’s poets,” yet she remains prolific and brilliant, continuing to break down, subvert, or invert literary expectations and boundaries that contain and regulate women in South Korea.

Continue reading “A Conversation with Don Mee Choi”

A Conversation with Brenda Hillman

Brenda Hillman | photo by Brett Hall Jones

Brenda Hillman has published eight collections of poetry, all from Wesleyan University Press: White Dress (1985), Fortress (1989), Death Tractates (1992), Bright Existence (1993), Loose Sugar(1997), Cascadia (2001), Pieces of Air in the Epic (2005), and Practical Water (2009), for which she won the LA Times Book Award for Poetry, and three chapbooks: Coffee, 3 A.M. (Penumbra Press, 1982); Autumn Sojourn (Em Press, 1995); and The Firecage (a+bend press, 2000). She has edited an edition of Emily Dickinson’s poetry for Shambhala Publications, and, with Patricia Dienstfrey, co-edited The Grand Permisson: New Writings on Poetics and Motherhood (2003). In 2010 she co-translated Jeongrye Choi’s book of poems, Instances, released by Parlor Press. She is the Olivia Filippi Professor of Poetry at Saint Mary’s College in Moraga, California.

***

INSTANCES cover

LR: What attracted you to rendering translations of Jeongrye Choi’s poetry?

BH: I met her at Iowa at the International Writers Workshop, and it proved to be interesting and fruitful to work on her poetry with the other students who had some knowledge of Korean. When I found out she was working in Berkeley the following year, we were able to continue working on her poetry, but I needed help from several other people to complete the project. Wayne de Fremery, a Harvard PhD candidate in Korean Studies who lives in Seoul, had met Jeongrye before and agreed to do the transliterating for me and LTI Korea backed us financially. Poet Gillian Hamel served as an advisor and helped produce the manuscript and Byungwook Ryu designed it. Jon Thompson at Free Verse Editions and Dave Blakesley at Parlor Press were also instrumental to this work.

Continue reading “A Conversation with Brenda Hillman”