Transnational Adoption and the Limits of Language: A Conversation with Mary-Kim Arnold

Mary-Kim Arnold and her book LITANY FOR THE LONG MOMENT

Recently, we had the privilege of speaking with poet, essayist, and visual artist Mary-Kim Arnold about her book-length essay, Litany for the Long Moment (Essay Press, 2018), included in the Entropy Best of 2018 Nonfiction Booklist and as part of the Brew and Forge Book Fair. Litany is a luminous work that yearns for lost parents and homeland, that refashions aesthetic and historical lineage out of an obscured past. Arnold shared with us her reflections on dominant narratives of transnational adoption, the limits of language, and the process of placing oneself under scrutiny. An excerpt of Litany can be found on AAWW’s The Margins.

* * *

LANTERN REVIEW: You title your book Litany for the Long Moment after photographic processes and begin the essay with reflections on Francesca Woodman, who, as you note, transformed photography into a medium for self-discovery and self-destruction. What was photography’s role in your process of composing the book, and how do you view its relationship to language?

MARY-KIM ARNOLD: I was interested in the handful of photographs of myself as a child in Korea—a self I could not remember and would never know, a self who really no longer existed. So I knew I wanted to incorporate those photographs in some way, to examine this ghost self who haunted my life as I knew it.

I was taken with the idea of the long exposure and how that process could show motion over time, but the effect was a kind of blurring or obscuring of the subject. I think this is a bit of a metaphor for the life of the adoptee. For me, as a transnational adoptee raised by white parents, the interruptions in family lineage were made visible. My Koreanness amid their whiteness was always visible, always subject to scrutiny, always asked to account for itself.

Despite that constant scrutiny, there is something central to the life of the adoptee herself that remains unknowable. Being visible is not the same as being seen, not the same as being known or recognized as a whole person. Under the persistent gaze, the adoptee becomes flattened, a kind of symbol, not fully human, but a representation. Ultimately, Woodman’s work and the photographic process she was using toward the end of her life provided a starting point for me to consider the role of the female artist, writer, subject. There is a way in which the female artist is simultaneously both subject and object. Woodman’s photographs and the critical writing about her work gave me language to think about myself in relation to the photographs of myself.

IH: In the book, you observe and resist romanticized adoption narratives—from the dream of maternal return to a dissonant press release from the Korean government that presented adoptees as “a precious resource for the international development of Korea.” How did writing Litany shift your own meditations on absence and separation—on both the personal and national-historical levels?

MKA: I think subconsciously, I have always wanted a romantic reunion, too. I think there’s a part of me that has always thought one day, something would happen, things would fall into place, I would have something handed back to me that made sense.

Through the process of writing the book and over time, I have come to recognize that there is no romantic reunion possible. The fantasy of reunion for me, as an adoptee, has been perhaps a kind of self-imposed exile from the realities and complexities of the life I have built for myself here. Recognizing this does not erase or deny the trauma of that initial separation. Nor does it obviate my grief for the life I might have had, the family I might have had. But it perhaps makes certain realities of the life I do have more knowable. If the reunion fantasy made me brittle, inflexible, closed off to the richness of my real life, letting the fantasy go has perhaps allowed me to be more porous. I can take in and absorb more of what is real and possible in my life.

As for the national-historical level, contextualizing my personal story within the larger political and socio-cultural intricacies of US-Korea relations lifted a kind of burden of personal responsibility and shifted the focus to the policies, systems, and institutions that made abandonment and transnational adoption the desirable course of action. I think the dominant narrative around Korean adoption in my generation focused on individual failures and choices—the single woman who was too poor to keep a child, the young woman who had an affair with a married man, the child who was born with health complications too serious for a poor family to contend with. And for the most part, what was absent from the discourse around adoption was the failure of social service infrastructures, systems and policies that made the relinquishment and export of a nation’s children seem not only an acceptable but a desirable course of action for Korea in which families in the US were encouraged to participate.

IH: I was struck by your reclamation of “taking life” as “taking it in”—an act that not only reasserts your own agency to write into rupture but also stakes out territory for Francesca Woodman, Theresa Hak Kyung Cha, and Lady Hyegyong, among others. What is the connection between reclaiming the self’s history and body and reclaiming those of another?

MKA: I like to think that the more we try to tell the truth of our experience, the more we make space for others to do the same. I think the increasing numbers of narratives of adoption written by adoptees maybe pave the way for others—so that adoption can be understood as having more than one narrative arc, as being more than the dominant narrative. I think that narrative has historically positioned adoptive parents as selfless saviors and adopted children as forever indebted to them. Perhaps adoptees whose own experience of adoption was not like this, [and/or] did not feel like this, can find permission to tell their own stories, too.

IH: In Litany, you quote Lady Hyegyong: “Many things were hard to speak of . . . and I have left them out.” What are the differences between the excisions involved in self-portraiture versus those required in documentary?

MKA: Lady Hyegyong’s memoirs allowed me to think about memoir and self-reporting as a political act. She claimed the truth of her experience, even though it conflicted with the accepted, official record of courtly life. In self-portraiture, I don’t think I feel the same level of accountability to telling the whole story as I might in documentary. I’m not attempting to talk about the adoptee experience in general; this is just my own story, my own experience, as best I can attempt to represent it at this particular moment in time.

IH: In Litany, you write, “I fear this is asking too much of syntax.” What do you understand as the intellectual and bodily limits of language?

MKA: I wanted language to be this kind of bridge between my Americanness and my Koreanness. I wanted to be able to claim and inhabit Koreanness through learning this language as if uttering words or phrases in another language gave me a sort of bodily access, bodily knowledge to Koreanness. But learning a completely unfamiliar language is very difficult as an adult, and some of the fragmentation, some of the silence arises from that gap—the desire to lay claim to Koreanness but the inability, at the most basic level of language, to do so.

All the same, I think we’ve become very removed from knowledge that is not purely discursive and bound by language. There is knowledge that resides in the body, in memory. I think there is a limit to what the body can take in and process through language. I was thinking about the ways in which language is inadequate, particularly in grief. Silence is its own strategy, has its own textures and weight.

IH: How do you step back to gain critical or emotional distance from your research and writing?

MKA: It takes time, I think. Just a lot of time. Lots of stepping away, putting it aside, coming back to it. It was an intense process, but it was also exciting, artistically, to set myself these little problems to solve.

I am reminded of a line I came across in a poem years ago. I don’t remember the context of it, but it was something to the effect of waiting for the words to have soaked up enough. That feels like part of it. Letting the language steep and become its own thing. At some point, it wasn’t as directly, as personally, about me. It was about trying to tell some kind of story and maintaining some sort of devotion—to the story rather than to me and my own feelings.

IH: What has been most challenging about placing yourself and your life under poetic scrutiny?

MKA: I was concerned about how my family members might react—my sister; my aunt (who is my mother’s sister); and even, to a lesser extent, my own children. My family went through a lot of trauma during the period of time I cover in my book, and I did, at certain times and over certain details, feel very protective of us all, of who we were then, of what we were living with.

IH: In your interview with Essay Press, you talk about the various paths of research you took to compose Litany—from Lady Hyegyong and courtly life to US involvement in Korean adoption. What parts of your process for Litany do you want to extend into future projects? How has the process for your second, forthcoming poetry collection, The Fish and The Dove, been related to or different from your process for Litany?

MKA: Some of the research led me to the Korean War, and while I was watching a lot of war documentaries, this notion of enemy and loyalty started taking shape. In that context of war, these questions—who are you, where are you from—demanded a kind of reckoning, a kind of accounting for the self in a public way that’s made visible for approval. Several of the poems in The Fish and The Dove attempt to address divided or complicated loyalties.

In that collection, I have also been thinking about particular kinds of language—institutional language that purposefully hides itself and obscures truth in an attempt to deny accountability. Statements like “mistakes were made” and “lives were lost” purposefully obscure the subjects, the actors. Who made these mistakes? Who took these lives? I am trying to think about and give breath to the casualties of institutional language.

IH: You similarly explore lineage, adoption, and Korean identity in visual art—as with “(Re-)Dress: One for Every Thousand” or “Guidelines for Arrival and Transfer.” Could you talk a bit about how visual art and writing inform one another in your practice and research? How has each medium allowed you to discover, or come to terms with, different aspects of identity?

MKA: I think for a very long time, I had resisted the idea that the fact of my adoption—the rupture of it—was as significant as it was to my sense of self. When I finally was ready to take it on in a meaningful and direct way, it was like floodgates opening. Suddenly, there were all these questions I had that I had only previously considered in superficial ways. Like: Why did this happen? Not just to me, but to 200,000 Korean children, 200,000 families. I wanted to think about that scale. Thinking about that scale allowed me to think beyond the individual level—no longer were the questions: What were the circumstances of my family? Why did my mother feel as though this was the choice she had to make?—the emphasis shifted from the individual to the systems. What was happening in the interconnected political, social, economic, and cultural conditions in the US and in Korea that made this unprecedented separation of families possible? So, I suppose if Litany for the Long Moment is focused more on my own individual experience, perhaps “Re-Dress” is a way to think about the larger forces at work.

IH: You are currently a visiting lecturer at Brown University. How does your emphasis on experimental, interdisciplinary work influence your pedagogy?

MKA: I think of formal choices as necessarily political. The decision to make something “accessible” or invisible or easy to read, where the underpinnings of language can be overlooked so that the content is foregrounded—that’s a particular kind of choice and relies on a set of assumptions and internalized values. I talk a lot about the kinds of stories that resist a narrative line. Who gets to tell stories with neat conclusions? Whose stories are interrupted, silenced? When we talk about a conclusion in an essay, a resolution, who is that resolution for? I talk about writing—and mostly I’m dealing with creative nonfiction—as exploratory rather than as persuasive. This shifts the emphasis from conclusion to inquiry.

* * *

Mary-Kim Arnold is the author of Litany for the Long Moment. She is a poet, writer, and visual artist based in Rhode Island, where she teaches at Brown University. Arnold’s work appears in The Georgia Review, Hyperallergic, and The Rumpus, among other publications. She is currently working on a novel, Nine Men’s Misery, and a poetry collection, The Fish & The Dove (forthcoming from Noemi Press in 2020). More of her work can be found on her website: mkimarnold.com

A Conversation with Kazim Ali

Kazim Ali
Kazim Ali

Kazim Ali is a poet, essayist, fiction writer and translator.

His books include several volumes of poetry, including Sky Ward (Wesleyan University Press, 2013), The Far Mosque, winner of Alice James Books’ New England/New York Award, The Fortieth Day (BOA Editions, 2008), and the cross-genre text Bright Felon: Autobiography and Cities (Wesleyan University Press, 2009). He has also published a translation of Water’s Footfall by Sohrab Sepehri (Omnidawn Press, 2011). His novels include Quinn’s Passage (blazeVox books), named one of “The Best Books of 2005” by Chronogram magazine and The Disappearance of Seth (Etruscan Press, 2009), and his books of essays include Orange Alert: Essays on Poetry, Art and the Architecture of Silence (University of Michigan Press, 2010), and Fasting for Ramadan (Tupelo Press, 2011).

In addition to co-editing Jean Valentine: This-World Company (University of Michigan Press, 2012), he is a contributing editor for AWP Writers Chronicle and associate editor of the literary magazine FIELD and founding editor of the small press Nightboat Books.

He is an associate professor of Creative Writing and Comparative Literature at Oberlin College.

* * *

LR: As a writer, you have the unusual ability to move seamlessly between genres—poetry, fiction, and essays. Can you describe what it’s like to make those transitions? Does your creative process change between genres and if so, how?

KA: I always liked a musical, lyrical, rhythmic kind of prose. Anais Nin’s book The House of Incest was one of my favorite books growing up. I found myself attracted to brief prose forms, ones that could be taken in at a single setting, that acted nearly as music. I like transporting the shape of a lyric poem into prose, whether an essay or fiction.

The form of the “prose poem” per se has never been very interesting to me. First of all because I love the sentence more than the paragraph. And secondly because what prose—the novel or the essay—really offered was time. So I am not interested in brief prose forms, flash fiction or whatever.

There are times when the question of genre doesn’t matter. My book Bright Felon: Autobiography and Cities, for example—does it matter if it is prose-poetry or lyric memoir or whatever? I’ve often thought it should be taught in Urban Studies classes. It is about “cities” after all!

Does the category matter? Only if you are trying to sell the book, not for the reader or for the writer. It was written as a “book;” that’s pretty much what I have to say about it. Of course it’s prefigured by texts like “Event,” “Train Ride,” “The Journey,” and “Travel,” all published as poems in my first collection The Far Mosque.

I am not sure I think about genre as I am writing, but many times as I work on poems (I have been working on one about Varanasi for a long time) I will think: this needs to be in prose because I need more time.

Poems happen in a moment, like music, while prose creates an architecture of experience, like dance? Is that it?

LR: Your prose is often infused with poetry, and you sometimes work with prose poetry. What inspires you about crossing genres?

SKY WARD
SKY WARD

KA: Well, language is itself, queer, revelatory and unsettling. So it’s the “poetry” or the non-normative, the performative and oral, that I privilege always. Bringing the resources of poetry in the novel or the essay is my path. I barely write traditional narrative poetry, though some comes in here and there (for example, in my recent book Sky Ward there are many narrative poems, including “Fairy Tale,” but this is a new development! Who knows how long it will last).

LR: How has your background in music and dance informed your poetry?

KA: Sound and silence have always been critical to me in constructing a poem, often times coming before sense or leading me to some kind of sense. (Though I am still suspicious of nonsense, I confess). Dance (and yoga) helped me to learned the physical capabilities of the body and the length of a breath. Choreographing on a stage gives you lots to think about in terms of the shape of a poem and the shape of the page.

Do you know that reading series “Page Meets Stage”? I have never (yet) been invited to participate but I think I am both Page and Stage. In fact the page is a stage, isn’t it? I feel a lot of kinship with writers who work in both senses.

Continue reading “A Conversation with Kazim Ali”

A Conversation with Garrett Hongo

Garrett Hongo

Garrett Hongo was born in the back room of the Hongo Store in Volcano, Hawai`i in 1951. He grew up in Kahuku and Hau`ula on the island of O`ahu and moved to Los Angeles when he was six, much to his everlasting regret. He complained so, his parents sent him back when he was nine, where he lived in Wahiawā and Waimalu with relatives who so hated him, they stuffed him on a plane back to L.A. when he was ten. He grew up fighting from then on, all the way through Gardena High School, where he encountered Shakespeare, Camus, and Sophocles in English classes. They convinced him to try higher education, so he went to Pomona College, managed to graduate, still fighting, and found poetry there under the tutelage of Bert Meyers. He wandered Japan, Michigan, and Seattle thereafter, supporting himself through wits and lies, directing the Asian Exclusion Act from 1975-77, becoming poet-in-residence at the Seattle Arts Commission in 1978. He then gave up wit and went back to graduate school at UC Irvine, studying with the poets Charles Wright, C.K. Williams, and Howard Moss, all of whom averred he deserved hanging. Hongo has subsequently taught at USC, Irvine, Missouri, Houston, and Oregon, where, fool that he was, he directed the MFA Program in Creative Writing from 1989-93. He has written three books of poetry, including Coral Road (Knopf, 2011), edited three anthologies of Asian American literature, and published a book of non-fiction entitled Volcano: A Memoir of Hawai`i (Knopf, 1995). Not among the falsehoods on his resume are two fellowships from the NEA, two from the Rockefeller Foundation, a Guggenheim Fellowship, and the Lamont Poetry Prize from the Academy of American Poets. He is now in semi-retirement and fights no one, having lost all his teeth and suffered from tapioca of the hands. He plays with his daughter, scolds his two grown sons, and loves his wife Shelly Withrow. He is presently completing a book of non-fiction entitled The Perfect Sound: An Autobiography in Stereo. In Eugene, where he lives, they call him, among other things, Distinguished Professor of the College of Arts and Sciences and Professor of Creative Writing at the University of Oregon.

***

LR: As a longtime professor of creative writing at the University of Oregon, what has the relationship between academia and poetry been like in your life?

GH: Academia has provided a space for poetry, actually. We can pursue it seriously this way—in formal classes and workshops. I didn’t fully and consistently connect with my own poetry until I got to an MFA program—at Irvine—where I studied with C.K. Williams, Charles Wright, and Howard Moss. They each gave me something different that I desperately needed—C.K. a big push and a challenge, Charles subtle and constant support and a craftsmanlike approach in answering my own inspirations, and Howard amazing formal wit and geniality in working with my own poetic structures. Since then, as a teacher myself, I try to do things similar for my own students. The poetry workshop has been a haven, though, a place to put the busyness of the world aside and concentrate on poems, poetic thought, the imagination. Academe has been the environment that has supported this most consistently for me.

Continue reading “A Conversation with Garrett Hongo”

A Conversation with Adrienne Su

Adrienne Su

Adrienne Su is the author of three books of poems, Middle Kingdom (Alice James, 1997), Sanctuary (Manic D Press, 2006), and Having None of It (Manic D, 2009). Among her awards are a Puschart Prize and an NEA fellowship. She is poet-in-residence and chair of the English department at Dickinson College in Pennsylvania. Recent poems are forthcoming in The Kenyon Review, The New Republic, New England Review, and Hawai’i Pacific Review.

***

LR: In the 1990s, you participated in the slam poetry revival, even going to the nationals for the NYC team in 1991. How did you move from the poetry slam world to your current place in academia?

AS: I fell into the poetry slam by accident when I was too young to have a writerly identity and the slam was too young to have specific expectations of contestants. There was less of a page-stage divide. I saw no contradiction in reading my poems at the Nuyorican Poets Café while sending them to university-based literary journals. And the Nuyorican was a revelation. I’d never experienced writing in such a social way before. So while it may look as if I made a major transition over the years, I was really pursuing what I loved all along in whatever venues would have me. The people I met in both worlds had the same passions, though they may have been expressed differently on the surface.

Getting into academia was a different story: you don’t get an academic job by accident. Even there, though, I thought my presence might be temporary. I started out as a sabbatical replacement and only gradually began to identify myself as a member of academia. Departing from the slam scene happened organically: I no longer lived in a city, I had children, and the slam itself had changed, requiring acting skills. Not long ago, I went back to the Nuyorican and saw a whole new generation of poets doing what “we” were doing twenty years earlier. It was terrific. For me, its time had come and gone, and that was fine.

LR: You have stated in the past that your days in slam poetry taught you the value of connecting with people through the spoken word and reaching the non-university audience. How do you maintain that sense of the social in your work now?

AS: I think I do this mainly by continuing to write poems that on some levels can be read by anyone.

LR: Poetry of the academy and poetry that is accessible to non-literary audiences are often perceived as contradictory. As a poet of the academy with a spoken word past, how do you reconcile the two?

AS: I think I address this somewhat in question 1, but I might add that academic institutions can also be great home bases for students to create spoken-word events. Students are doing this at Dickinson College, where I teach. I’d also suggest that as educators, we don’t have to treat “page” and “spoken-word” poems the same way in class. Some poems you need to pick apart. Some you can just listen to or watch, and discuss in a different way: that too is instructive. The poems that don’t need much interpretation can be the hardest to use in class. That requires some adaptation on the part of the teacher.

Continue reading “A Conversation with Adrienne Su”

A Conversation with Brenda Hillman

Brenda Hillman | photo by Brett Hall Jones

Brenda Hillman has published eight collections of poetry, all from Wesleyan University Press: White Dress (1985), Fortress (1989), Death Tractates (1992), Bright Existence (1993), Loose Sugar(1997), Cascadia (2001), Pieces of Air in the Epic (2005), and Practical Water (2009), for which she won the LA Times Book Award for Poetry, and three chapbooks: Coffee, 3 A.M. (Penumbra Press, 1982); Autumn Sojourn (Em Press, 1995); and The Firecage (a+bend press, 2000). She has edited an edition of Emily Dickinson’s poetry for Shambhala Publications, and, with Patricia Dienstfrey, co-edited The Grand Permisson: New Writings on Poetics and Motherhood (2003). In 2010 she co-translated Jeongrye Choi’s book of poems, Instances, released by Parlor Press. She is the Olivia Filippi Professor of Poetry at Saint Mary’s College in Moraga, California.

***

INSTANCES cover

LR: What attracted you to rendering translations of Jeongrye Choi’s poetry?

BH: I met her at Iowa at the International Writers Workshop, and it proved to be interesting and fruitful to work on her poetry with the other students who had some knowledge of Korean. When I found out she was working in Berkeley the following year, we were able to continue working on her poetry, but I needed help from several other people to complete the project. Wayne de Fremery, a Harvard PhD candidate in Korean Studies who lives in Seoul, had met Jeongrye before and agreed to do the transliterating for me and LTI Korea backed us financially. Poet Gillian Hamel served as an advisor and helped produce the manuscript and Byungwook Ryu designed it. Jon Thompson at Free Verse Editions and Dave Blakesley at Parlor Press were also instrumental to this work.

Continue reading “A Conversation with Brenda Hillman”

A Conversation with Kimiko Hahn

Kimiko Hahn, by Nancy Bareis

Kimiko Hahn is the author of eight books of poems, including: Earshot (Hanging Loose Press, 1992), which was awarded the Theodore Roethke Memorial Poetry Prize and an Association of Asian American Studies Literature Award; The Unbearable Heart (Kaya, 1996), which received an American Book Award; The Narrow Road to the Interior (W.W. Norton, 2006) a collection that takes its title from Basho’s famous poetic journal; and Toxic Flora, poems inspired by science (W.W. Norton, 2010). As part of her service to the CUNY community, she helped initiate a Chapbook Festival that has become an annual event; since then she has published the chapbooks, Ragged Evidence and A Field Guide to the Intractable. Hahn has also written text for film, such as the 1995 MTV special, Ain’t Nuthin’ But a She-Thing; also, the text for Everywhere at Once, a film based on Peter Lindbergh’s still photos and narrated by Jeanne Moreau. Honors include a Guggenheim Fellowship, PEN/Voelcker Award, Shelley Memorial Prize, a Lila Wallace-Reader’s Digest Writers’ Award as well as fellowships from the National Endowment for the Arts. She has taught in graduate programs at the University of Houston and New York University, and of course, in the MFA Program in Creative Writing and Literary Translation at Queens College, The City University of New York where she is a distinguished professor; also for literary organizations such as the Fine Arts Work Center, Cave Canem and Kundiman. Among her current projects: a collaborative translation of Japanese zuihitsu and new sequences triggered primarily by neuroscience.

* * *

TOXIC FLORA

LR: In the latest issue of The American Poetry Review featuring 13 of your new poems triggered by articles on science, you speak of the power of lists and the poetic momentum that can be generated by them in the context of individual poems. In Toxic Flora as a whole, how did you maintain a sense of urgency and intensity while using the same kind of source material (NYT science articles) for each piece?

KH: These poems are from a new manuscript that I began late summer of 2009 [i.e. not Toxic Flora]. I was preparing the Toxic Flora manuscript for publication and thinking that I was finished with science—but suddenly realized that science, at least the exotic language and realm, was not finished with me. I returned to several articles in the Science section of The New York Times and gave myself the assignments as described in APR.

Over ten years ago I wrote a sequence based on various articles (i.e., from [the] Science section of The New York Times). I soon had so many poems that I realized it could become a whole collection. So I kept writing—maybe over a hundred—and at a certain point began seriously revising. Then while compiling a manuscript, [I] began seriously cutting poems that were too weak. I have described the particular process in a W.W. Norton online column: “A Poet and Her Editor”.

Continue reading “A Conversation with Kimiko Hahn”