Editors’ Corner: Two Summer Reads for the Homesick Immigrant Heart

The covers of Melody Gee's THE DEAD IN DAYLIGHT and Fiona Sze-Lorrain's THE RUINED ELEGANCE
Seeking home amid the ruins: Melody Gee’s THE DEAD IN DAYLIGHT and Fiona Sze-Lorrain’s THE RUINED ELEGANCE

It’s the season of travel. Schools are out, the weather is warm, and all over the country, people are preparing for journeys to faraway locations—vacations to new and unfamiliar destinations, but also often returns to the places that they identify as home. Of course, for the immigrant and the child of diaspora, “home” is an inherently complicated construct, riddled through with ghosts—of war, of imperialism, of other kinds of trauma—and with the specters of displacement and isolation and the feeling of perpetual rootlessness. In this June installation of Editors’ Corner, we’re featuring two recent collections by Asian American poets that explore this fraught relationship to geography, migration, and the notion of home.

Melody Gee’s The Dead in Daylight (Cooper Dillon, 2016), her followup to her debut collection (which we previously reviewed here), parses the map of family geography with finely tuned musicality and a delicate and beautifully precise attention to image. In its pages, the reader drifts through an imaginative pastiche that splices together scenes from the domestic and the natural (from the garden to the living room to the hungry sea that laps at the seams of the collection and consumes the speaker’s mother in the final poem) and moves fluidly between the realms of the living, the dead, and the interstitial territory of memory and dream that lies between. At once origin story and narrative of perpetual departure and return, The Dead in Daylight digs undaunted into the wreckage of generational memory, recalling inherited histories of loss and longing and building around them delicate, earthbound constructions: beautiful, otherworldly houses of paper and bone, mud and salt, ink and flesh, that gather together the scattered geographical detritus of the immigrant lens together under their rooves—motherhood and labor, revolution and famine, rituals of birth and burial, the land and the ghosts that inhabit it. The poet intuits the fertile lyric possibility nestled within the silences and undocumented blips in a familial narrative that reaches across continents and generations, and like her speaker, who returns again and again to the garden, she tenderly plants them in earth, where they put down roots and bloom like the speaker’s asclepia (or milkweed plants, favorite flower of the migratory monarch) in “Of What Next,” planted in the faith that what she has buried will one day “call over / butterflies” (16), a crop of brilliant homecomings alighting at journey’s end.

If Gee’s book grapples with a poetics of excavation by rooting, a burrowing into the earth in search of blood and filament with which to anchor the diasporic body, then Singaporean-French-American poet Fiona Sze-Lorrain’s latest collection, The Ruined Elegance (Princeton, 2015), can be said to point its gaze skyward, engaging in a magpie-like poetics of investigation by assemblage, a searching for new meanings and identities under the vast, universal canopy that hangs above the ruins of language, of history, of justice, of place and identity. The poems in Sze-Lorrain’s collection comprise a deftly curated gallery that takes on images of trauma and war (from a survivor’s account of Ravensbruck to scenes from the Cultural Revolution and from apparently contemporary political prison camps) by overlaying and skillfully collaging them together with ideas and images borrowed from European and Asian cultural touchstones. From the classical musical form of the partita (though not one of Bach’s, the poet is careful to note) to Magritte’s iconic The Son of Man to Joseon brush paintings and translated text borrowed from Chinese poets Zhang Zao and Gu Cheng, Sze-Lorrain carefully builds up layers of meaning and beauty around the rubble of written texts and oral narratives that have been erased by the violence of totalitarianism, the fickleness of memory, and the existential complexity of diasporic identity. She allows the ruins to become a kind of aesthetic in themselves, taking the absences as a kind of new form—startling and intentionally unbeautiful among the threads of the shimmering fabric that she weaves about and beneath them, stitching them together as a practitioner of kintsugi, a Japanese technique in which a shattered vessel is repaired by inlaying gold into the veins created by the cracks and missing pieces, might construct a new type of pot out of something once broken. It is here, in the glinting interstices of these carefully rejoined pieces, that Sze-Lorrain’s migratory speaker makes her home: “I want to honor / the invisible,” she says (5), and later, to “turn this ruined thought / into a poem” (45).

* * *

What books are on your summer reading list this year? We’d love to hear about them! Leave us a comment below or share your best recommendations with us on Twitter, Facebook, or Instagram (@LanternReview).

Writing Home | A Vast Voice: The Speaker of Daljit Nagra’s “Darling and Me!”

Look We Have Coming to Dover!
Look We Have Coming to Dover!

Opening Nagra’s award-winning debut collection Look We Have Coming to Dover! is a poem meant to be heard, not read, starring an Indian immigrant to Britain, a newly-married, drinking, dancing workingman, brimming with energy and appetite. A more lovable version of Berryman’s Henry/Mr. Bones, he is talking to us, we are almost certain, though we don’t know who he thinks we are. With a vulgar voice uncannily reminiscent of one’s Punjabi uncle, the speaker is of a sort rarely (successfully) rendered in Indian Diaspora poetry, which has hitherto featured elegant, editorial speakers who wield the Queen”s English with ease, self-consciousness, and occasional guilt. Not told through the mediation of second or third generation children, nor the subdued hindsight of a grandfather, the poem and its speaker make of the past the present.

On one hand, Nagra does what poets do with their immigrant speakers. Things exist in pairs: his English pop culture references are mixed with Punjabi syntax, he tangos to the Pakeezah record, his wife makes him roti at home while his mate Jimmy John’s girlfriend shoves “his plate of / chicken pie and dry white / potato” at him “like Hilda Ogden”. In nearly each line, Nagra gives the speaker both the ordering force of Old English style alliteration and conversational idiosyncrasies, making him at once a bard and an enthusiastic friend. This happens right off the bat, in the memorable first stanza: “Di barman’s bell done dinging / so I phone di dimply-mississ, / Putting some gas on cookah, / bonus pay I bringin!

Continue reading “Writing Home | A Vast Voice: The Speaker of Daljit Nagra’s “Darling and Me!””