{"id":6694,"date":"2013-05-31T04:00:07","date_gmt":"2013-05-31T08:00:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/?p=6694"},"modified":"2014-05-05T14:34:24","modified_gmt":"2014-05-05T18:34:24","slug":"panax-ginseng-the-other-wonders-at-hawaii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/2013\/05\/31\/panax-ginseng-the-other-wonders-at-hawaii\/","title":{"rendered":"Panax Ginseng: The Other Wonders At Hawai&#8217;i"},"content":{"rendered":"<p><!-- p { margin-bottom: 0.08in; } --><\/p>\n<p align=\"CENTER\"><i><em>Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language\u2019s congenital borrowings and derives from the Greek <\/em><\/i>panax<i><em>, meaning \u201call-heal,\u201d together with the Cantonese <\/em><\/i>jansam<i><em>, meaning \u201cman-root.\u201d This perhaps troubling image of one\u2019s roots as panacea informs the column\u2019s readings.<\/em><\/i><\/p>\n<p align=\"CENTER\">*<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">\u00a0<a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/moore1.jpeg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"moore1\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/moore1-150x150.jpeg\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/moore2.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"moore2\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/moore2-150x150.jpg\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/spahr1.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"spahr1\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/spahr1-150x150.jpg\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/spahr2.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"spahr2\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/spahr2-139x150.jpg\" width=\"139\" height=\"150\" \/><\/a> <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/wang1.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"wang1\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/wang1-150x150.jpg\" width=\"150\" height=\"150\" \/><\/a> <a style=\"text-align: center\" href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/05\/wang1.jpg\"><br \/>\n<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">*<\/p>\n<p><!--\np { margin-bottom: 0.08in; }\n-->It is by speaking of the \u201cassumption of the myths of a race not [her] own, a race nearly annihilated by [her] kind&#8221; that Susanna Moore begins her quasi-memoir, <a href=\"http:\/\/www.randomhouse.com\/book\/116849\/i-myself-have-seen-it-by-susanna-moore\"><i>I Myself Have Seen It: The Myth of Hawai<\/i>\u2018<i>i<\/i><\/a> (National Geographic 2003). She describes her \u201cself-delighting pride at being a liminal participant in an authentic culture that continues, despite attempts to the contrary, to fear the ghostly night marchers . . .\u201d This prefatory remark appears to apologize for her presumptions as a white woman writing about\u00a0an island where she grew up with considerable privilege. Yet, notice the qualifiers\u2014\u201cself-delighting,\u201d \u201climinal,\u201d \u201cauthentic\u201d\u2014as they progress from the private to the public along a claim toward ownership. Identity politics frustrate me to no end, but as\u00a0poetry and nonfiction on the subject of Hawaii have been coming across my desk recently, I have started to see that perhaps <i>nobody<\/i> can uncontestably write or rewrite Hawaii, not even those with genealogical ties to the native Hawaiians: for to call them natives today is to codify culture into a prelapsarian nostalgia, to selectively deny cultural change. I also wonder about recent mainland literatures about Hawaii and to what degree their conservatism and transgressions are intrinsic. I intend to look briefly here at three writers who claim a conflicted connection to Hawaii through the tension of poetic language: Susanna Moore, who lived on Oahu from early adolescence until she was a teenager; Juliana Spahr, who taught at the University of Hawaii at Manoa for half a decade; and Frances Kai-Hwa Wang, who has been \u201cgoing home\u201d to the Big Island from the Midwest since her parents retired there. Each of their works brushes against the usual tropes that brand a Hawaiian text when written in English, such as provincial or pastoral expectations, a stylized pidgin lexicon, and a mystified engagement with history. Yet<span style=\"color: #993366\">,<\/span> our three writers clearly feel their outsiderness<span style=\"color: #993366\">,<\/span> and, in order to make meaning and make meaning communicable as required by their poetics, they find nuanced rhetorical forms to grant themselves permission.<!--more--><\/p>\n<p>Though Susanna Moore is primarily a novelist, I engage with her two quasi-memoirs here because they don\u2019t function as histories in the formal sense, nor do they paint the personal history that we would expect from a narrative memoir. Rather, her approach to Hawaii on the page utilizes a technique of accumulation and parataxis more common to poetry than to prose. Each of the chapters in <i>I Myself Have Seen It <\/i>is titled with a definite article (\u201cThe Night Marchers,\u201d \u201cThe Returning God,\u201d \u201cThe Islands,\u201d etc.) and recaps a moment in Hawaii\u2019s history by culling together anecdotal documents, often sparking or rhyming with associations to corollaries like those of Greek mythology. Moore\u2019s personal experiences emerge more frequently toward the end<span style=\"color: #993366\">,<\/span> so that, taken in sum, the book appears to move along a linear history. Taken in parts, however, the material is fragmentary rather than episodic. It offers discrete moments of intense attention or, more often, intense spectacle. The narratives are sparks of observation, just as watching and witness are thematically key to the process.<\/p>\n<p>This method is even more pronounced in Moore\u2019s later, also quasi-, memoir entitled <a href=\"http:\/\/www.groveatlantic.com\/?title=Light+Years\"><i>Light Years: A Girlhood in Hawaii<\/i><\/a> (Grove Press 2008), whose title brings to mind the myth-memoir style of Maxine Hong Kingston\u2019s <i>Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts<\/i>. In <i>Light Years<\/i>, every chapter is again light on personal memoir and composed largely of excerpts on common island themes. These are drawn from Moore\u2019s childhood library, which means they are nearly all Western authors, from Herodotus and Hesiod to Dickinson and Woolf, and they also\u00a0include excerpts from her own fiction. For a writer who has spent considerable time on the islands and engaged extensively with the space in her first three novels, both <i>Light Years<\/i> and <i>I Myself<\/i> are remarkably evasive and reticent. This evasion on the macro\/formal level perhaps bespeaks Moore\u2019s anxieties on the micro\/sentence level. By calling on other writers to speak for Hawaii (or to speak around Hawaii, as in <i>Light Years<\/i>, which is composed more thematically than geographically), Moore relinquishes the pressure to give her own nonfictional account of it. Citing passages from her own fiction is also a part of this evasion. What I understand less are the passages in which she plagiarizes herself\u2014verbatim, for as much as two pages at a time\u2014without citing herself as a source. This includes a sustained observation about Japanese girls on the beach cut from <i>I Myself<\/i> and pasted into <i>Light Years. <\/i>I can\u2019t tell if this is laziness or a codification of voice, as though her own history were untouchable myth, impossible to revise or rephrase. She writes in <i>Light Years<\/i>: \u201cI did not want to make the mistake of imagining that myth was something available to everyone. I understood that myth was a luxury.\u201d Regardless, the result is a polyphonic collage, and I read the poetic process as a <i>cadavre<\/i> <em>exquis<\/em>.<\/p>\n<p>Juliana Spahr\u2019s writing is much more direct in its tensions, taking on a form of anaphoric self-contradiction. In her \u201cbarely truthful\u201d novel\/memoir\/prose-poem <a href=\"www.atelos.org\/transformation.htm\"><i>The Transformation<\/i><\/a> (Atelos 2007), Spahr engages directly with her anxieties about the expansionist and colonial language she cannot but use. The book begins: \u201cFlora and fauna grow next to and around each other without names. Humans add the annotation.\u201d Rather than annotate, Spahr refuses to name Hawaii explicitly\u2014or any person or place\u2014except in the afterword. She names only by allusion, by mapping outlines or negative space to <i>suggest<\/i> a recognizable form <i>without<\/i> <i>claiming ownership<\/i> over it. When she is naming or nominalizing, she makes a point of reconfiguring her nouns until they become unfamiliar and questionable: \u201cthe boths,\u201d \u201cthe accusative they,\u201d and the persistent unease in which \u201cthey could not allow themselves to be an us.\u201d Of her complicity as a mainland writer coming to Hawaii, she notes: \u201cThere was no way that the expansionist language could carry all the local knowledge because the expansionist language was only able to be expansionist because it claimed to be universal, neutral, objective, because it did not name the winds so specifically.\u201d Her unfolding repetitions are carried over from her earlier book of poems, <a href=\"http:\/\/www.upne.com\/0819565245.html\"><i>Fuck You-Aloha-I Love You<\/i><\/a> (Wesleyan 2001), the title of which is an example of placeholder words being transfigured. A significant motif in those poems is \u201cda kine,\u201d a Hawaiian pidgin catch-all that can refer to nearly anything and cannot be reduced to a single part of speech.<\/p>\n<p>The primary conflict of <i>The Transformation<\/i> is expression itself, which is tantamount to the capacity to belong. However, though the quest in the book and in the poems are ostensibly a single, singular transformation, this proves to be not only implausible but likened to the process of conversion or conquest, to the illusion that a tourist can fly to Hawaii, write \u201c747 poems\u201d so named after the commercial jet plane, and simply fly away. Formally, Spahr achieves her transformation by a stop-start process of pivots, disruptions<span style=\"color: #993366\">,<\/span> and uncertainties. She writes, \u201cthey continued to circle around and around in their thinking and the sun shone down and their skin sometimes tanned and their skin sometimes burned.\u201d Unable to speak for or with Hawaii except in a language problematic for its colonial past, she works at a keenly microscopic level<span style=\"color: #993366\">,<\/span> which calls for a new method of topography, \u201ca new sort of conceptualization that allowed for more going astray than any map they had ever seen.\u201d<\/p>\n<p>Frances Kai-Hwa Wang\u2019s chapbook, <a href=\"http:\/\/www.blacklava.net\/#\/item\/frances_kai-hwa_wang_where_the_lava_meets_the_sea\"><i>Where the Lava Meets the Sea<\/i><\/a> (Blacklava 2013), is the most self-disclosing of the texts discussed here. Wang\u2019s approach attempts inclusion in spite of otherness, and the subtitle of her chapbook\u2014<i>Asian Pacific American Postcards from Hawai\u2018i<\/i>\u2014is telling, significant for a lyric speaker whose home base is the Midwest and who finds community in Hawaii\u2019s immigrant<span style=\"color: #993366\">,<\/span> rather than indigenous<span style=\"color: #993366\">,<\/span> population. Wang\u2019s prose poems are postcards not only in their snapshot form, but also in that they inevitably tokenize something of the other. They frequently feature surprise at cultural norms, delineating the \u201cCulture of a Kiss\u201d or \u201cCulture on a Volcano,\u201d sometimes enumerating a menu of exotic items (\u201c<i>tempura, teriyaki<\/i> chicken, <i>mochi, andago, anpan<\/i>, Spam <i>musubi<\/i>\u201d), and at other times featuring projected rites of initiation (\u201cWhat kind of Hawaiian are you?\u201d), but above all else, just as in the other texts, they express\u00a0a desire to be considered by the subject community as more than an intruder. Wang romanticizes the hybridity of Hawaii and finds respite there by\u00a0blending into its Asian American community in a way that she cannot in the Midwest: \u201cI am tired of singing and dancing and always being the one to teach others about our culture(s) and justify how we are not weird. Sometimes I wish I could just live my life without having to think about culture . . .\u201d<\/p>\n<p>Contrary to this professed sentiment that culture is anything but neutral, what is ultimately remarkable about Wang\u2019s poetry postcards is their consistent tone of wonder. In the tense space of the unfamiliar, Wang does not evade it like Moore or become agitated like Spahr, but delights in its otherness. The last line of the chapbook illustrates this when the speaker sees \u201ca school of flying fish take flight out of the water into our world.\u201d Wang watches in melancholy pleasure as her son tries to fit in with other children, when she watches herself as both observer and performer in a place where her identity is amplified by scrutiny, when she ventriloquizes a local voice\u00a0through such lines as: \u201cBut hooo! <i>Braddah!<\/i> That\u2019s the stuff love songs are made of.\u201d In her aesthetic I see an attempt to go beyond politics (the \u201chaving to think about culture\u201d) by incorporating pidgin not as a foreign language but as a speech pattern, a syntax for her own use as song.<\/p>\n<p>I am tempted to use some spectrum of truth or authenticity to rank these approaches to writing Hawaii as an outsider. Instead, I\u2019ll return to the passage I opened with from Moore\u2019s <i>I Myself Have Seen It<\/i>, about the assumption of others\u2019 myths. When I read the phrase, \u201can authentic culture that continues, despite attempts to the contrary, to fear,\u201d I can almost see <i>authenticity<\/i> being equated with <i>fear<\/i>. The night marchers stand in for elemental forces which cannot be fully named nor reckoned, and fear cannot be tempered by logic or criticism. I hypothesize that authenticity may be nothing more than adrenaline: out of our control, stimulated by a fraught circumstance, and<span style=\"color: #993366\">,<\/span> of necessity<span style=\"color: #993366\">,<\/span> charged for motion or transformation because the naming always happens and then re-happens. Is this not poetry in its many forms? In its renewal? A poetics on the subject of Hawaii naturally comes with old tropes of the wonders of the other, but I argue that it is also a matter of the other wondering <i>at<\/i>. I began with the concept of permission and ownership, but perhaps as writers<span style=\"color: #993366\">,<\/span> we neither make nor issue permissions. Discomfort and otherness are the beginnings of art. Spahr writes of \u201ca time of troubled and pressured pronouns,\u201d but she also writes of \u201ca story of finding an ease in discomfort. And a catalogue of discomfort.\u201d Perhaps it is exactly trouble that is sought when writing of the exotic; we write best of resorts by re-sorting, even though we come short always by resorting <i>to<\/i>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language\u2019s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning \u201call-heal,\u201d together with the Cantonese jansam, meaning \u201cman-root.\u201d This perhaps troubling [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[705],"tags":[966,967,591,965],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6694"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7317,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694\/revisions\/7317"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6694"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6694"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6694"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}