{"id":5841,"date":"2012-06-07T07:00:30","date_gmt":"2012-06-07T11:00:30","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/?p=5841"},"modified":"2012-06-06T13:09:04","modified_gmt":"2012-06-06T17:09:04","slug":"panax-ginseng-the-shallow-underworld-of-this-history","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/2012\/06\/07\/panax-ginseng-the-shallow-underworld-of-this-history\/","title":{"rendered":"Panax Ginseng: The Shallow Underworld of This History"},"content":{"rendered":"<p><em>Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning \u201call-heal,\u201d and the Cantonese jansam, meaning \u201cman-root.\u201d The troubling image of one\u2019s roots as a panacea will inform the column\u2019s readings of new texts.<\/em><\/p>\n<p align=\"center\"><em>*<\/em><\/p>\n<figure id=\"attachment_5844\" aria-describedby=\"caption-attachment-5844\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Elezanbee-Vue.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-5844\" src=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Elezanbee-Vue-300x199.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"199\" srcset=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Elezanbee-Vue-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/06\/Elezanbee-Vue.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-5844\" class=\"wp-caption-text\">Literasians Panel (Photo credit Elezanbee Vue)<\/figcaption><\/figure>\n<p align=\"center\"><em>*<\/em><\/p>\n<p>For APIA Heritage Month, the <a href=\"http:\/\/www.somarts.org\/\">SOMArts Gallery<\/a> in San Francisco ran an exhibit from May 3-25 curated by Jennifer Banta: \u201c<a href=\"http:\/\/www.somarts.org\/futureisnow\/\">The Future Is NOW: Asian America On Its Own Terms<\/a>.\u201d I parsed the exhibit\u2019s title as a reconception of time (\u201cfuture,\u201d \u201cnow\u201d) through geopolitical space (\u201cAsian America\u201d) and voice (\u201cits own terms\u201d). There were two art installments in the exhibit which I regarded as conceptual centerpieces. The first was \u201cAre we there yet?\u201d by Truong Tran: a small, woven boat suspended over a blue panel with \u201cAre we there yet?\u201d repeated across it in a splash of font sizes. The woven boat here is a ruralized image of the refugee immigrant (i.e. \u201cboat people\u201d) juxtaposed to the refrain of the suburban child in a car\u2019s backseat\u2014two generations of passengers condensed into one locus of space and voice. Across from this piece was another, \u201cRed Lips\u201d by Su-Chen Hung: a pool of water gurgling from a covered and endless source, rippling outward from beneath red tasseled \u201clips.\u201d In this post, I\u2019d like to show the engagement with \u201cnow\u201d to be a convergence of past, present, <em>and<\/em> future all at once by looking at a literary panel held in the gallery space, and by considering the work of two poets recently featured on the <em>LR<\/em> blog, Garrett Hongo and Andre Yang.<\/p>\n<p>The panel was titled <a href=\"http:\/\/www.somarts.org\/literasians\/\">Literasians<\/a> and took place on May 24<sup>th<\/sup>. <a href=\"http:\/\/kartikareview.com\/\">Kartika Review<\/a> editor-at-large Christine Lee Zilka moderated a discussion between Sandra Park, Aimee Phan, Lysley Tenorio, and Andre Yang. Though the art fixtures were not commented upon directly, they were very present as the event\u2019s backdrop. The panel\u2019s description, \u201cwriters converging on the APIA literary continuum,\u201d was in line with the thematic use of spatialized time, with \u201ccontinuum\u201d referring at once to a linear series and a dimensional whole. The panelists spoke on one end of the gallery while the water bubbled from \u201cRed Lips\u201d on the other end. Lined up behind the writers was \u201cMost Wanted\u201d by Taraneh Hemami, a series of face portraits elevated and blurred. And even farther back was a timeline chronicling APIA art exhibits shown\u00a0at this site since 2002. All this contributed to making the space one of historical synchronicity.<\/p>\n<p><!--more-->When Zilka asked the panelists about writing history or historically grounded fiction, Aimee Phan commented on the necessity of understanding the past (whether the past of an individual or a community) in order to understand a character\u2019s motivations. Andre Yang, the only poet of the group, picked up on this comment with an insightful response: that perhaps he writes poetry because his people, the <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/2012\/01\/23\/review-how-do-i-begin\/\">Hmong<\/a>, have no history, and\u00a0had no written language until recently; he exists, therefore, in the \u201clyric moment,\u201d a voice-driven space in which past, present, and future happen all at once. History is collapsed into the present, into the constant, gurgling reconfigurations of itself in oral history.<\/p>\n<p>As I sat in the audience, I thought about Garrett Hongo, who in his recent <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/2012\/04\/10\/a-conversation-with-garrett-hongo\/\">interview<\/a> with <em>LR<\/em> called his work comparatively traditional in its formal approach. \u201cFresh,\u201d he said, \u201cisn\u2019t a value for me so much as depth, yearning, and a vision backwards glancing through history.\u201d It\u2019s a refreshing perspective, especially in a generation of avant-garde, post-modern poetics. I thought about the beginning of Hongo\u2019s prose memoir of family and place, <a href=\"http:\/\/www.randomhouse.com\/book\/82394\/volcano-by-garrett-hongo\"><em>Volcano<\/em><\/a>, in which he writes: \u201cI wanted to know the place and I wanted to tie my name to it, to deliver out of the contact a kind of sacred book\u2014a book of origins.\u201d And I thought about the premise of this column\u2019s title\u2014that for the Asian American writer<span style=\"color: #993366;\">,<\/span> there is the necessary and at times unsettling relationship to linguistic pasts, to origins and the definitions they impose.<\/p>\n<p>I want to contribute to the panel\u2019s conversation by using Hongo\u2019s most recent book of poems, <a href=\"http:\/\/www.randomhouse.com\/book\/205870\/coral-road-by-garrett-hongo\"><em>Coral Road<\/em><\/a>, as an example in which the unabashed engagement with tradition is not a betrayal to the post-modern present<span style=\"color: #993366;\">,<\/span> but instead a way of honoring the synchronicity of human connection. The prologue poem, \u201cAn Oral History of Blind-Boy Liliko`i,\u201d sets the tone of the book by combining several traditions: the speaker speaks in Hawaiian Pidgin, tells his story of discovering the dobro blues from a New Orleans guitarist, and serves as a Greek chorus to begin <em>Coral Road<\/em>. The five sections of the book are perhaps a theatrical conceit, imitating five acts and including long verse soliloquies from the figures of Fresco and Hideo Kubota. The latter reaches across continents and realities to write to such figures as N\u00e2zim Hikmet, Pablo Neruda, the Angel Island poets, and even the fictional Jos\u00e9 Arcadio Buend\u00eda. And in the title poem, \u201cCoral Road,\u201d Hongo presents himself as a Dante of Hawai`i: \u201cWhere is the Virgil who might lead me through the shallow underworld of this history?\u201d<\/p>\n<p>Hongo situates himself in the midst of these traditions by inhabiting them in both their past and in their reinvention as his present. His motifs\u2014such as coral road and cane fires, among others\u2014recur across many of the poems regardless of their time period or location. In \u201cBugle Boys,\u201d he writes: \u201cAs I am Kubota\u2019s voice in this life, \/ chanting broken hymns to the sea, \/ So also am I my father\u2019s hearing . . .\u201d The title of section four, \u201cA Map of Kahuku in Oregon,\u201d bounds across the boundary of place with syntactic ambiguity; when the speaker looks out his window in Oregon, he can also be in Kahuku in another time.<\/p>\n<p>In one of Andre Yang\u2019s poems, \u201c<a href=\"http:\/\/jsaaea.coehd.utsa.edu\/index.php\/JSAAEA\/article\/view\/138\/123\">Pastoral<\/a>,\u201d he writes:<\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-size: small;\">. . . . . . . . . . . . . . . . . . I wait<br \/>\n&amp; wait for hours for the sky to turn<br \/>\nfrom blue to red, orange, then black,<br \/>\nfor constellations to rebuild themselves,<br \/>\nthe North Star to show me how<br \/>\nmy ancestors used it to guide them . . .<\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Yang invokes tradition in the title, and looks skyward in these lines for something timeless, grander than history. There is a circularity to the waiting, a mixture of passivity and wonder in which I recognize some of Sherman Alexie\u2019s influence (whom Yang cites in his <a href=\"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/2012\/05\/09\/process-profile-andre-yang-discusses-why-i-feel-the-way-i-do-about-sb-1070\/\">Process Profile<\/a> as having drawn an explicit connection between the Native American and Hmong experiences). One of Alexie\u2019s stories ends, if I remember correctly: \u201cI lean against the jamb, waiting for something to change.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: small;\">Are we there yet? The writers on the Literasians panel had different relationships to different histories. The ordering and codifying nature of a prose narrative certainly exerts pressure, but does a fiction writer bear the past with a different onus than a poet does? Lysley Tenorio commented that he cannot be expected to represent all of Filipino American culture in the handful of stories in <a href=\"http:\/\/www.harpercollins.com\/books\/Monstress-Lysley-Tenorio?isbn=9780062059567&amp;HCHP=TB_Monstress\"><em>Monstress<\/em><\/a>, though his cultural experiences informed the material. Aimee Phan said she couldn\u2019t help going back in time for her second novel, <a href=\"http:\/\/us.macmillan.com\/thereeducationofcherrytruong\/AimeePhan\"><em>The Reeducation of Cherry Truong<\/em><\/a>, that her family history had a lot to do with who she is not just as a writer but as a person. Sandra Park\u2019s <a href=\"http:\/\/www.mutualpublishing.com\/bookinfo.aspx?bookID=506\"><em>If You Live In A Small House: A Story of 1950s Hawai`i<\/em><\/a> is full of ghosts and isolation connected through history, longing, and memory.<\/span><\/p>\n<p>I&#8217;m grateful for the\u00a0recognition of a continuum in which past and future do not mean merely backward and forward. It is not the responsibility but also the privilege of writers to inhabit more than one time or place, more than one allegiance, more than one narrative worldview. As poets, we collapse the boundaries of identity politics into tonal repositories, into lyric moments. We make the telling of history not a transmission of information<span style=\"color: #993366;\">,<\/span> but a shared act of passion, a celebration. We sit as writers in a room full of time, with the sound of water ever in motion, while the blurred faces of those \u201cMost Wanted\u201d are there for us to clarify and imbue. The future is now; whatever our medium, are we\u00a0<em>here<\/em>\u00a0yet?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Panax Ginseng is a monthly column by Henry W. Leung exploring the transgressions of linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those which result in hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the congenital borrowings of the English language, deriving from the Greek panax, meaning \u201call-heal,\u201d and the Cantonese jansam, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[705],"tags":[875,785,873,839,684,869,312,868,876,874,877,867,871,872,870],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5841"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5841"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5841\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5864,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5841\/revisions\/5864"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5841"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5841"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lanternreview.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5841"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}