Editor’s Corner: Announcing Sun Yung Shin’s UNBEARABLE SPLENDOR

shin_unbearsplend_cover_97815668945172
The cover of Sun Yung Shin’s new book of poems and essays, UNBEARABLE SPLENDOR.

It’s with great excitement that we announce the publication of Sun Yung Shin’s most recent poetry collection, Unbearable Splendor (Coffee House Press, 2016). Among other books, Shin is the author of Rough, and Savage (Coffee House Press, 2012) and winner of the 2008 Asian American Literary Award Skirt Full of Black (Coffee House Press, 2007), which Craig Santos Perez reviewed in Lantern Review’s Issue 1For more on Sun Yung Shin, check out this post on her poem “Until the Twenty-Second Century,” which appeared in our 2011 Poems for Monday Mornings series. 

*  *  *

In this post, we’re pleased to feature an excerpt from the opening pages of Unbearable Splendor, a collection of poems, essays, and hybrid works characterized by bold, flexible experiments in form. The work draws from a wide range of historical, mythological, and literary sources, including figures like Antigone, Asterion, and Pinocchio, demonstrating a deep concern with matters of origin: the etymology of words, the logic of replication and reproduction, and the ways these processes are interrupted by both natural and uncanny means. Shin examines technologies of artificial reproduction as well, staging them as interventions in her exploration of what it means to reproduce and to be reproduced. From this investigation of cloning, cyborgs, surrogacy, and adoption, Shin weaves a narrative of language and history that represents a striking new way of understanding identity.

An excerpt from “Valley, Uncanny”

Don’t let the name fool you: a black hole is anything but empty space.
—NASA’s website, Astrophysics page, Focus Areas, Black Holes

Where’s the hole’s end?
—김혜순 Kim Hyesoon, “A Hole”

A valley makes a kind of hole. A hole open on two sides. Korea—an island on three sides. South Korea—an island: water, water, water, DMZ. North Korea—water, water, DMZ, the People’s Republic of China.

I was a hole and I brought it, myself, to 미국 mi guk “beautiful country,” America, the United States. I carried a train of holes—holes of smoke, holes of sky. Holes of water, holes of rice milk. I was an uncanny guest. Two years old. A week after arrival from Korea, a brother, born in America, asked, “When is she going back?” Like the heavenly maiden with too many children to carry, to many holes to go back t(w)here.

There is a limit to canniness, but not to being uncanny—it is infinite, 무한, mu han.

unbearablesplendorpage2

 

unbearablesplendorpage3

 

*  *  *

Excerpt from “Valley, Uncanny” is reprinted by permission from Unbearable Splendor (Coffee House Press, 2016). Copyright © 2016 by Sun Yung Shin. To purchase a copy of Unbearable Splendor, visit Coffee House Press’s online catalogue here.

Poems for Monday Mornings: Sun Yung Shin’s “Until the Twenty-Second Century” at From the Fishouse

Throughout the months of April and May, we’ve been posting on Monday mornings to share audio recordings of poems that have moved, challenged, or stuck with us each week.  Today, for the final installment of this series, we’re featuring a recording of Sun Yung Shin’s “Until the Twenty-Second Century” (from her book Skirt Full of Black).  This is a poem about markers of time’s passage (which seems appropriate for both the end of APIA Month and the turn of the seasons from spring to fall), and I love the way that the imagery in it knits together points of turning—seams, horizons, borders, crossings, passings.  The mapping of routes, from one century to the next, is evoked through the image of Hansel’s leaving of crumbs throughout the forest—a serially impermanent gesture—and yet is transformed and darkly transmuted in the course of telling: crumbs become rocks, which, in turn, are what the birds consume:

I laid my motherhood along the beginning of the skyline of the twenty-first century
Like Hansel’s pebbles
They will balance on the sky’s uneven floor
Until I retrace and pick them up, lining my pockets
Or they, as rocks have done, are mistaken for food

And yet there is a transcendent timelessness that ultimately comes to the surface of the poem. Shin’s speaker makes a pact to meet the “you” in one hundred years, after she has “consign[ed her] bones to a place / That is neither trail nor time,”  and the last few stanzas see the speaker’s making a sort of post-mortem marriage vow on on her own, gender-bending terms: she invites the “you” with the promise of a ring (a rather grisly one carved from her own flesh, no less—perhaps an ironic comment upon the consumable nature of Hansel’s body in the fairytale?); she creates a map and tells the “you” to wait while she charts his or her course—she who is, who has been, Hansel, mapmaker and leader of the quest.  By poem’s end, the speaker’s voice has become feathered over, layered thickly (if unevenly) with the wisdom of the ages; it becomes sage-like, almost omniscient.  We exit the poem with a sense that each new point of turning may, in fact, not be so different from the last: routes and maps will always be imperfect, truncated, in need of constant re-projection; borders will always be translucent (though physically impermeable) seams at which we must shed one layer of ourselves in order to step across and don a new skin on the other side.

Sun Yung Shin reads “Until the Twenty-Second Century” (via the From the Fishouse archives).

To listen to the recording, click through and then hit “play” on the grey bar next to the ear icon at the top of the page.

Thanks for sticking with us for this series during the past couple of months.

Happy Monday, Happy Memorial Day, and Happy [unofficial beginning of] Summer!

– Iris & Mia