Since we’re approaching the end of our Issue 5 reading period, today’s prompt will be our final discussion on the critical notion of hybridity. Click here for previous posts, which discuss a number of ways we’ve seen contemporary practitioners experiment with hybrid forms, media and language. Today’s prompt focuses on subject matter derived from hybrid sources, which I’d like to approach through a consideration of Quan Barry‘s poetry.
I listen to a lot of NPR, mostly FRESH AIR, and quite a few of the poems [in Asylum] are from segments I’d heard either there or on ALL THINGS CONSIDERED. Because I’m the kind of person who’s really interested in making connections, in getting really into topics, for ASYLUM, I researched a lot of the poems (for example, the poems about syphilis).
One of these “poems about syphilis,” which appears in the sequence “Plague,” begins:
After three weeks a chancre forms–an ulceration
with a hard edge, springy center–the way a button
feels through a layer of cloth. Also, the lymph nodes
in the groin begin distorting, swell like vulcanized rubber,
painless though immunologically ineffectual.
This month, in preparation for Issue 5: “The Hybridity Issue,” we’ve dedicated our Friday Prompts to exploring how collage, mixing and hybridization can be meaningful (and generative) practices for poets interested in exploring the narratives and critical concerns of the Asian American community.. Thus far, we’ve looked at hybrid form and mixed media; today we’ll be talking about hybridized language.
In contemporary poetry, quirky mixtures of the high and low, archaic and contemporary, and the scientific and colloquial are so common that we’re no longer surprised when a writer quotes a religious text–the Bible, for instance–and then, without skipping a beat, relays the one-liner they heard while waiting for an oil change. This kind of modulation, frequently used for ironic or comedic effect, can also be deployed for more serious purposes–and, I suspect, is a mode we’ve come to embrace because miscegenated language reflects our cultural moment in a way that elegant, seamlessly constructed prose does not. Just Google “best place to get tacos” or “Jeremy Lin is awesome” and see what comes up.
For many Asian American poets, however, linguistic hybridity is more than just an intellectual exercise. Many of us are multilingual, or come from families whose histories are told in multiple tongues (two, at least, and sometimes more–I’m thinking here of Korean-Brazilian writer Larissa Min, who writes in the linguistic spaces between Portuguese, English and Korean). And even if our tongues aren’t split by language, the idea of linguistic difference–our grandparents’ English versus our own, our professors’ English versus our aunties’–is important for more than theoretical reasons. It’s freighted with cultural, and thus, emotional weight. Our split tongues matter–even if, as is the case for me, a fourth-generation Japanese American, our “mother tongue” is little more than a myth, a conspicuous silence that, in its marked absence, tells us something about our history. Continue reading “Friday Prompt: Working With Hybrid Language”→
Today’s prompt is more of a loose, outline sketch than a focused discussion. We’re still continuing our exploration of different modes of “hybridity,” but in thinking of examples of pieces that mix media and “collage” voices from outside sources together, I found that it was difficult to choose just one or two poems that felt truly representative. There is so much being done in terms of mixed media today, and so many, many different ways that people have found to do it.
Hence, the following list of resources loosely illustrates a few examples of the two particular modes of hybridity I’m focusing on today: 1) hybrid means of presenting poetry to the viewer (in which the artist employs media outside the realm of the traditional printed page, or combines two or more different media as the means by which to enact their finished piece), and 2) the use of multiple sources (texts, images, video clips, sounds, etc.) to create a hybrid, “collaged” effect (in which the artist may “borrow” text from multiple different sources and mix it with his/her own speaker’s voice). In many cases, the examples I’ve listed do both.
* * *
1. Monica Ong’s visual poem from LR issue 3, “Corona Mestiza,” which overlays text upon the found images of a map and a brain scan in order to convey a family narrative of physical and geographical loss. (See Monica’s web site for more examples of her work, which often combines archival and original images with text, physical objects, sound, and reader/audience interaction).
2. Visual Poems by Gregory and Trisha Orr (from Rattle #29): the poet and his wife, a painter, collaborated on these pieces, combining text with color and visually-textured hand-lettering to form striking works of visual art. The rest of the issue is also full of interesting visual poems that can be used for inspiration.
3. Margaret Rhee’s “Materials” from LR Issue 4, which makes use of scrolling, vertical columns and strategic typography, and combines text and voices from multiple sources.
4. Charles Hobson’s beautifully composed and choreographed video accounting of the making of his artist’s book for Eavan Boland’s poem “Quarantine” (from Drunken Boat 15). The video is as much part of the mode of his art as the book and the borrowed text itself. As with the Rattle issue mentioned above, the rest of the “Handmade/Homemade” foliothat features Hobson’s film is worth exploring, too. A tip for submitting to LR: if you are planning on sending in work that uses the full text of another person’s poem, please be sure to obtain their explicit permission before doing so (otherwise, we cannot publish your piece, even if it is accepted).
5. Mouseover translations on Action Yes: admittedly, this is more of a brilliant editorial intervention than anything else, but it so perfectly illustrates the possibilities for mixed media made available by the web that I couldn’t not include it. Here’s one great example: “from strips, attempts, games,” by Rémi Froger, translated by François Luong (mouse over the English to reveal the original French).
6. The work of Theresa Hak Kyung Cha, best known for her book Dictee, whose written and performed art sought to problematized the acts of speaking and writing in English (the loss of a heart language, the simultaneous stifling of a history by mainstream narratives) through explorations that made use of anatomical diagrams, archival photographs, poem-text (both self-generated and “borrowed” from sources like French dictation exercises), textiles, musical instruments, video footage, the performances of physical acts of creation and erasure, and more. Extensive digital documentation of her work is no longer readily available online, but this New York Times tribute describes several of her important pieces quite well.
* * *
Why mixed media? Why collage? Because the results of both can be absolutely startling. The dimensions of unfamiliarity and innovation that can emerge from the overlaying of the poem with non-print media, digital platforms, unique performative experiences, or text that comes from outside the characteristic syntax or lived experiences of the poet him or herself, can cause the reader to look again, to examine the text from a different perspective, and to encounter the poem in new and refreshingly counter intuitive ways.
Prompt: Create a poem or poetic work that presents itself to the reader through a mixture of two or more different types of media, and/or which collages together materials gathered from multiple different sources (texts, images, poems, sound clips, found objects, etc.).
* * *
The submissions period for Issue 5, “The Hybridity Issue,” will close on July 15th. Has this prompt inspired you to experiment with mixed media poetics, or do you have other previously unpublished work that explores the concept of “hybridity”? Click here to submit.
Now that the reading period for our first themed issue is open, we thought that our return to regular Friday Prompts would be a great opportunity to provide you with some inspiration. To that end, we’ll be setting aside this month’s prompts to illustrate just a few of the many approaches with which we believe the theme of “hybridity” could be interpreted.
This week, our focus is on form. Although there are many ways in which the formal structure of a poem could cause it to be classified as “hybrid,” for today’s prompt, we’ve chosen to highlight two poems that make use of hybrid forms very differently: Kimiko Hahn’s villanelle “The Fever” (from The New Yorker), which mixes elements of free-verse with the constraints of a traditional formal structure, and Ching-In Chen’s poem “Fob” (from Tea Party), which blurs distinctions between “forms” from different genres by shaping itself around the structure and syntax of a dictionary definition.
In re-envisioning the villanelle, Hahn holds rhyme and meter loosely. Her use of slant rhymes (e.g. “color” / “fever”) and strategically varied refrains, and her light adherence to iambic meter allow her to engage the “rules” loosely enough that her language flits conversationally from line to line (clusters of Latinate words—themselves borrowed from the science section of the New York Times—as in, “damages the membrane of symbiotic algae,” help to make the stresses sufficiently “bumpy” so as to feel uncontrived), but she still holds onto enough of the form that as the poem rolls along, it stays—like a marble rattling through a chute—recognizably within the scaffold of a villanelle. The lyrical lilt that the form lends to the poem allows it to take on a twinge of ironic whimsy (given the gravitas of its overarching metaphor), while still retaining the appealingly confessional tone that is more frequently associated with free verse. As a result, the voice of the speaker comes across as sympathetically quirky, bemused, worldly—and we wholly buy the “leap” the poem takes when, by its end, we find that the speaker’s musings on coral reefs are merely a conceit by which to critique her own practices of self-ornamentation (“the ocean’s escalating fever” becomes “my ocean’s escalating fever”).
Ching-In Chen’s “Fob,” meanwhile, engages in a different kind of formal experimentation: it “borrows” the structure of a type of writing that falls entirely outside the genre of poetry. In appropriating the definition as a poetic form, Chen makes strategic use of the didactic—even alienating—editorial qualities that we associate with the dictionary’s language in order to frame and enact her ensuing critique of the relationship between structural and linguistic hegemonies. Her “example sentences,” which extend the reader’s gaze beyond the bars of the “definition” text to offer startlingly intimate glimpses into an alternate, more evocatively “definitional” narrative, subvert the bland, instructional tone of the dictionary’s text, thus “fobbing” our expectations of the poem’s own conceit. Through her lyric interventions, Chen allows us to witnesses the complicity of teacher and dictionary—by their silence on the pejorative meaning of “fob”—in the racial bullying that the speaker experiences, and gives us access to her subsequent, delicious revenge, in which she tricks one of the bullies into thinking that, among other things, the Chinese word for “ugly” is actually the word for “pretty,” and that the term “ku-li” (coolie) is a flattering and desirable nickname. In re-appropriating the dictionary’s syntactical patterns as a “form,” then, Chen successfully manages to turn the cultural and linguistic authority it represents against itself.
To read both poems in their entirety, click below:
Prompt: write a poem that makes use of hybrid form, either by blending a traditional form with new and unusual elements from other verse traditions, or by appropriating the “formal” conventions of another style of writing or genre.
* * *
The submissions period for Issue 5, “The Hybridity Issue,” will close on July 15th. Has this prompt inspired you to experiment with hybrid forms in your writing, or do you have previously unpublished work that explores the concept of “hybridity”? Click here to submit.