<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lantern Review Blog &#187; Brenda Hillman</title>
	<atom:link href="http://www.lanternreview.com/blog/tag/brenda-hillman/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lanternreview.com/blog</link>
	<description>Asian American Poetry Unbound</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 15:47:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>A Conversation with Brenda Hillman</title>
		<link>http://www.lanternreview.com/blog/2012/01/19/a-conversation-with-brenda-hillman/</link>
		<comments>http://www.lanternreview.com/blog/2012/01/19/a-conversation-with-brenda-hillman/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kelsay</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Hillman]]></category>
		<category><![CDATA[Instances]]></category>
		<category><![CDATA[Jeong-rye Choi]]></category>
		<category><![CDATA[Korean poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lanternreview.com/blog/?p=4951</guid>
		<description><![CDATA[Brenda Hillman has published eight collections of poetry, all from Wesleyan University Press: White Dress (1985), Fortress (1989), Death Tractates (1992), Bright Existence (1993), Loose Sugar(1997), Cascadia (2001), Pieces of Air in the Epic (2005), and Practical Water (2009), for which she won the LA Times Book Award for Poetry, and three chapbooks: Coffee, 3 A.M. (Penumbra Press, 1982); Autumn Sojourn (Em Press, 1995); and The Firecage (a+bend press, 2000). She has edited an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4952" class="wp-caption aligncenter" style="width: 216px"><a href="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/hillman7.jpg"><img class="size-medium wp-image-4952" src="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/hillman7-206x300.jpg" alt="" width="206" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Brenda Hillman | photo by Brett Hall Jones</p></div>
<p>Brenda Hillman has published eight collections of poetry, all from Wesleyan University Press: <em>White Dress</em> (1985), <a href="http://www.upne.com/8816972.html"><em>Fortress</em></a> (1989), <a href="http://www.upne.com/9122257.html"><em>Death Tractates</em></a> (1992), <a href="http://www.upne.com/9253862.html"><em>Bright Existence</em></a> (1993), <a href="http://www.upne.com/9644572.html"><em>Loose Sugar</em></a>(1997), <a href="http://www.upne.com/0819564915.html"><em>Cascadia</em></a> (2001), <a href="http://www.upne.com/0819567876.html"><em>Pieces of Air in the Epic</em></a> (2005), and <a href="http://www.upne.com/0819569318.html"><em>Practical Water</em></a> (2009), for which she won the LA Times Book Award for Poetry, and three chapbooks: <em>Coffee, 3 A.M.</em> (Penumbra Press, 1982); <em>Autumn Sojourn</em> (Em Press, 1995); and <em>The Firecage </em>(a+bend press, 2000). She has edited an edition of <a href="http://www.shambhala.com/html/catalog/items/isbn/978-1-59030-700-7.cfm">Emily Dickinson&#8217;s poetry</a> for Shambhala Publications, and, with Patricia Dienstfrey, co-edited<em> </em><a href="http://www.upne.com/0819566438.html"><em>The Grand Permisson: New Writings on Poetics and Motherhood</em></a> (2003). In 2010 she co-translated Jeongrye Choi’s book of poems, <a href="http://www.parlorpress.com/freeverse/instances"><em>Instances</em></a>, released by <a href="http://www.parlorpress.com/freeverse2011pressrelease">Parlor Press</a>. She is the Olivia Filippi Professor of Poetry at Saint Mary&#8217;s College in Moraga, California.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<div id="attachment_4953" class="wp-caption alignleft" style="width: 211px"><a href="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/Ginstances100.jpg"><img class="size-medium wp-image-4953" src="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2011/12/Ginstances100-201x300.jpg" alt="" width="201" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">INSTANCES cover</p></div>
<p><strong>LR:</strong> What attracted you to rendering translations of Jeongrye Choi’s poetry?</p>
<p><strong>BH:</strong> I met her at Iowa at the International Writers Workshop, and it proved to be interesting and fruitful to work on her poetry with the other students who had some knowledge of Korean. When I found out she was working in Berkeley the following year, we were able to continue working on her poetry, but I needed help from several other people to complete the project. Wayne de Fremery, a Harvard PhD candidate in Korean Studies who lives in Seoul, had met Jeongrye before and agreed to do the transliterating for me and LTI Korea backed us financially. Poet Gillian Hamel served as an advisor and helped produce the manuscript and Byungwook Ryu designed it. Jon Thompson at Free Verse Editions and Dave Blakesley at Parlor Press were also instrumental to this work.</p>
<p><span id="more-4951"></span></p>
<p><strong>LR: </strong>You’ve done some translations before this book. Was there anything that interested you about Choi’s work in terms of the craft of her poetry specifically?</p>
<p><strong>BH: </strong>I was interested mostly in her aesthetic and her commitment to the strangeness of the everyday. She has a perception of reality that’s not just run-of-the-mill surrealism. I know she’s doing a lot of language play in Korean, but because I don’t know the original language, I had to rely on what Wayne would tell me was going on. As far as I can tell, one of the things she does is use a lot of—not exactly punning—but she keeps the possibilities of language open so that things can be read as punning on different situations, and that really interested me. I tried to get that sense when we were rendering it into English. I think the quality of imagination is rendered really well, so the images do carry a lot of linguistic content. And the things that do translate well are the repetition and intimate forms of address that are open to the reader and can also be taken as an address to self. At times, you can’t tell whether she’s addressing herself or the reader, and I found that really appealing as well.</p>
<p><strong>LR:</strong> Did you notice any particular differences in the cultural transformation of bringing a contemporary Korean poet to an American audience?</p>
<p><strong>BH:</strong> There’s a bringing forth of a feminist, politically motivated and more populist poetry that speaks to everyday experience and that’s also considered more linguistically radical. I think she fits into that too. There’s an effort that might be in keeping with some of what has gone on in American avant-garde poetry, a continuance of the engagements with modernist fragmentary forms, and also with the psychological and with women’s issues.</p>
<p style="text-align: left;">She’s a very precise writer. I found it really interesting because I had two different experiences with translating in a span of two years. The first was with <a href="http://www.parlorpress.com/freeverse/etwebi"><em>Poems from Above the Hill: Selected Poems of Asher Etwebi</em></a>, a collection of work from a Libyan poet that I co-translated with Diallah Haidar. My experience with Jeongrye had to do more with discussions of how literal to be with the Korean because it’s really hard to be literal when the grammatical structures are so different, even in the way the sentence is maintained.</p>
<p><strong>LR:</strong> In the introduction, you wrote that in Choi’s poetry “meaning is restless: it goes back and forth,” and Choi herself says that her work deals with “fragments of memories.” As I was reading, I also thought that a lot of her poems pull the reader in and out of time. In one poem she writes “time floats on the muddy water,” which seems to describe the experience for me reading her work. Did time and fragmentation affect your rendering of her poems?</p>
<p><strong>BH: </strong>Wayne and I tried to work on the sentence structure, so it’s not as fragmented as someone like Barbara Guest. It is very disjunctive, where you’ll set up one thought paratactially next to a very different one. A better description of what Jeongrye does is that she puts fragmented thought into grammatical context. That’s how it was described to me from the transliterations. They were usually in disjunctive, fragmentary sentences. Jumpy is a good word.</p>
<p><strong>LR:</strong> Going back to what you said about Choi having a sort of feminist or politically motivated bent to her work. Also, in the book’s introduction, you wrote that you find her work to be feminist “in an instructive way.” As a poet who also tackles issues of feminism in your own writing, and as an activist, how do you find her work to be instructive?</p>
<p><strong>BH:</strong> She’s of a younger generation, and I feel in some way that American feminism has informed a lot of international poetry too. I feel instructed by her—maybe instructed is the wrong word—but a solidarity and sisterly-ness with her sense of quirkish freedom that reminds me of slightly previous feminism from the 1970s. Even though it fits into a sort of grouping, her mind is very playful. She’s wild. She has freedom of emotion, and she expresses a community with other women, like in her poem “Lebanese Emotion,” which is one of my favorites. She says:</p>
<blockquote><p><em>Veiled women pass by<br />
</em><em>against a background of buildings pocketed by bombs exploding.<br />
</em><em>Hollowed eyes flashing; they come and go like gulls;<br />
</em><em>Maybe it was me.</em></p></blockquote>
<p>She’s really getting at a condition of identification for all people in that poem, and identification with a difficult condition of the world through a more emotional approach—through the image that women are allowed to express more freely in all cultures. That draws me to her feminism.</p>
<p><strong>LR:</strong> I know in your own work that you have a spiritual or mystical connection to the natural elements and that a current interest for you is eco-poetics. Does Jeongrye Choi’s work interest you on that spiritual or mystical level too?</p>
<p><strong>BH:</strong> Again, that draws me to it because she has a playful connection to the nonhuman. For instance, she writes about crabs with one leg inside the hole. She writes poems to geese, and tigers, and frogs, and watermelons, even the moon gets a lot of attention and shadows. In my own eco-poetics, I’m more interested in naming things. Hers comes from more symbolic representations of trees, and plants, and animals, but they’re all animated in a way that involves an interaction with human imagination. She interacts with shadows that she mistakes for something else, and that makes it special.</p>
<p>Very often, those things are figures for either emotions or relationships. For her, I think relationships are problematic, and so the natural world, or the nonhuman world, is a way of entering into these human relationships with a different kind of symbolic figuration. There’s a poem called “A Forest of Donkey Ears” that I really love, in which the poet thinks she sees donkey ears, but it’s really leaves, and then it turns into memory and becomes a figure for the mistakes we make.</p>
<blockquote><p><em>Like understanding the cry of the redpoll<br />
</em><em>only as the red of berries,<br />
</em><em>like something heard before<br />
</em><em>with a knitted brow—<br />
</em><em>Who was it? What was it?</em></p></blockquote>
<p>If you can understand the animal or the nonhuman, then you can somehow get clearer on what’s often difficult for this poet.</p>
<p><strong>LR:</strong> Do you think her work has universal appeal?</p>
<p><strong>BH:</strong> Like all good poets, she works with local situations that get bigger as they become symbolic as a whole. Again, I think she’s speaking to women’s experiences that become representative of <em>here’s how it</em> <em>is</em>: to have children, to have different love affairs, to have hope in a dangerous situation. She’s on the border of dangerousness a lot, so there’s a sense of the universal. She writes of departure and love affairs that haven’t worked—it’s never quite clear why. I think she gets “universal” mileage of never saying the <em>why</em> but just saying the <em>what</em>.</p>
<p>With the <em>where</em>, I think of a poet like René Char who writes symbolically about living in the French countryside, but the places he talks about could be anywhere as opposed to someone who’s writing very specifically about one place. Then there are writers like Gary Snyder who write about their own locale, and you can extrapolate a lot from that. Jeongrye seems to me an urban, or suburban, poet because she writes about being in cities and seeing the things that are there in the city, or in the house. The editors constructed a statement on the back that says she “creates environments at once familiar but dreamlike,” and I think it’s a very good description actually.</p>
<p>I also like her statements at the end, and I sort of take her saying, “Now that I am alive and have a memory and can feel things deeply, I have to answer the questions of who I am, and where I am. So I write,” back to the question of women’s experience and poetic experience in the world. I like to have themes emerge in the brain. There’s a powerful nature of living in a symbolic world that teaches you more and gives you more material. It enriches reality to live very deeply and strangely and imagistically in the world. I wouldn’t say it’s only particular to her work, but poetry in general. The delicacy and intricacy of her poetics, like many poets who write conversationally offers a deeper, more vital way to live.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lanternreview.com/blog/2012/01/19/a-conversation-with-brenda-hillman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Event Coverage: Reflections on AWP 2010, Part 2</title>
		<link>http://www.lanternreview.com/blog/2010/04/20/event-coverage-reflections-on-awp-2010-part-2/</link>
		<comments>http://www.lanternreview.com/blog/2010/04/20/event-coverage-reflections-on-awp-2010-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 15:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Event Coverage]]></category>
		<category><![CDATA[awp]]></category>
		<category><![CDATA[Bao Phi]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Hillman]]></category>
		<category><![CDATA[david mura]]></category>
		<category><![CDATA[ed bok lee]]></category>
		<category><![CDATA[fred marchant]]></category>
		<category><![CDATA[indivisible]]></category>
		<category><![CDATA[monical ferrell]]></category>
		<category><![CDATA[nick flynn]]></category>
		<category><![CDATA[ravi shankar]]></category>
		<category><![CDATA[shanee stepakoff]]></category>
		<category><![CDATA[wang ping]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lanternreview.com/blog/?p=1553</guid>
		<description><![CDATA[To add to Iris&#8217; reflections on our recent trip to Denver and this year&#8217;s AWP conference, here are a few additional thoughts, as well as some slightly more &#8220;reportorial&#8221; reflections on several of the panels that I most enjoyed.  As this was my first time at AWP, I anticipated feeling completely overwhelmed by the sheer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">To add to <a href="http://lanternreview.com/blog/2010/04/15/event-coverage-reflections-on-awp-2010-part-1/#more-1510">Iris&#8217; reflections</a> on our recent trip to Denver and this year&#8217;s AWP conference, here are a few additional thoughts, as well as some slightly more &#8220;reportorial&#8221; reflections on several of the panels that I most enjoyed.  As this was my first time at AWP, I anticipated feeling completely overwhelmed by the sheer number of panels, readings, and discussions going on <em>at all hours of the day, </em>ranging from the future of M.F.A. programs in the United States to the apparent (or perhaps not-so-apparent) war between &#8220;hybrid&#8221; and traditional aesthetics in contemporary poetry.  What I found, however, was that in the midst of these many conversations, a few distinctive threads began to emerge.  Central to each of these threads was the question of community: how communities form around shared cultural, national, or transnational consciousnesses; how communities develop through shared aesthetics and/or poetic sensibilities; how communities emerge out of a drive to engage similar ethical and/or political concerns.  My sense of poetry&#8212;or perhaps more accurately, my sense of those of us in the United States (and elsewhere!) who &#8220;do&#8221; poetry&#8212;as forming one large and vibrant community that extends across forms, aesthetics, cultural affiliations, and even national boundaries was deepened by all that I saw and heard while in Denver.  Thanks so much to all those who welcomed us into their community at AWP.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Bollywood, Bullets, and Beyond: The Poetry of South Asian America<br />
[Readings from <em>Indivisible: An Anthology of South Asian American Poetry</em>]</strong></p>
<div id="attachment_1562" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/4518959649_f3ae2b0180.jpg"><img class="size-medium wp-image-1562" title="4518959649_f3ae2b0180" src="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/4518959649_f3ae2b0180-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" /></a><p class="wp-caption-text">Several of the editors and poets of INDIVISIBLE celebrate its (very!) recent publication.</p></div>
<p>We were extremely lucky to attend this panel, which featured a stellar lineup of poets published in the brand new anthology of Asian American poetry<em><a href="http://www.uark.edu/~uaprinfo/titles/sp10/banerjee.html" target="_blank"> Indivisible: An Anthology of South Asian American Poetry</a> </em>(University of Arkansas Press, 2010).  We were thrilled to learn that the anthology, the first of its kind, had literally <em>just </em>been published and, hot off the press, was ready for purchase at the AWP bookfair.  It was probably because of this that &#8220;Bollywood, Bullets, and Beyond&#8221; felt a little like a release party: poets gathering to celebrate the publication of this groundbreaking new collection, some of the editors and authors meeting for the very first time, voices coming to life from freshly minted pages .  The presentation of this anthology featured readings by poets like Ravi Shankar and Monica Ferrell, to name just a few.  As mentioned in reviews of the collection, <em>Indivisible </em>showcases &#8220;emerging and established poets who can trace their ethnic heritages to Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, and Sri Lanka,&#8221; and represents a truly impressive range of voices and aesthetic styles.  Keep an eye out for upcoming reviews!</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Transnational Identities: Asian American Writers &amp; Asia</strong></p>
<div id="attachment_1576" class="wp-caption aligncenter" style="width: 631px"><a href="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/TransnationalPoeticsPanel.jpg"><img class="size-full wp-image-1576" title="TransnationalIdentitiesPanel" src="http://lanternreview.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/TransnationalPoeticsPanel.jpg" alt="" width="621" height="226" /></a><p class="wp-caption-text">Transnational Identities Panel Participants</p></div>
<p><strong> </strong>Though not all the original panelists were able to make it, at this panel we heard writers David Mura, Wang Ping, and Ed Bok Lee offer their reflections on what it means to engage transnational Asian and Asian American prose/poetry as subjects with complex relationships to both Asia (ie. China, Japan, Korea) and the United States.  Each writer shared not only from their personal experience of navigating the terms of transnational selves, or American ethnic selves, but from their writing as well, which pointed to many of the same questions addressed in their presentations.  Toward the end of the session, we were especially grateful for the intimate feel of the panel as moderator Bao Phi encouraged audience members to actively participate in constructing a conversation around the questions of what it means to be Asian and/or Asian American, and how to explore the linguistic, aesthetic, and cultural complexities of this transnational identity&#8230; not to mention this transnational <em>literary </em>identity.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Before, After, Under, Over, Inside, and Beyond the Anti-War Poem</strong></p>
<p>Easily one of my favorite panels at AWP this year, this discussion of the &#8220;Anti-War Poem&#8221; was moderated by Fred Marchant and featured poets Brenda Hillman, Nick Flynn, and Shanee Stepakoff, each of whom chose a different preposition (&#8220;inside,&#8221; &#8220;under,&#8221; &#8220;before,&#8221; or &#8220;after&#8221;), which they used to focus their reflections on the anti-war poem.  Their high level of engagement&#8212;artistically, personally, and professionally&#8212;in examining issues of violence, torture, and the wide-ranging effects of the American war on terror led me to reconsider the role of the contemporary poet in what I now understand to be an America-at-war.  Nick Flynn in particular drove home the point that because we are now writing in a nation at war, we are <em>all </em>writing war poems, whether we are aware of it or not, and are <em>all </em>affected by our country&#8217;s involvement in international warfare.  What I most appreciated was the breadth of the conversation that took place at this panel; in addition to discussing the larger trends and exigencies of anti-war poetry today, the panelists also took time to reflect on salient features of their craft: techniques of redaction, the use of repetition and ordering in the amplification of found texts (ie. courtroom transcripts and the narratives of torture victims), the ethics of using testimonials and court transcripts as the raw material for poetry.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lanternreview.com/blog/2010/04/20/event-coverage-reflections-on-awp-2010-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editors&#8217; Picks: Open Books &#8211; A Poem Emporium</title>
		<link>http://www.lanternreview.com/blog/2009/11/13/editors-picks-open-books-a-poem-emporium/</link>
		<comments>http://www.lanternreview.com/blog/2009/11/13/editors-picks-open-books-a-poem-emporium/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 20:58:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editors' Picks]]></category>
		<category><![CDATA[Brenda Hillman]]></category>
		<category><![CDATA[Brian Teare]]></category>
		<category><![CDATA[independent bookstores]]></category>
		<category><![CDATA[Oliver de la Paz]]></category>
		<category><![CDATA[Open Books]]></category>
		<category><![CDATA[Pimone Triplett]]></category>
		<category><![CDATA[Rick Barot]]></category>
		<category><![CDATA[Seattle]]></category>
		<category><![CDATA[Victoria Chang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lanternreview.com/blog/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[A poet's utopia, Open Books: A Poem Emporium, is a poetry-only bookstore located in Wallingford, Seattle.  Owned and run by husband and wife duo John Marshall and Christine Deavel, Open Books is the only bookstore of its kind on the West Coast (the other is in Cambridge, MA).  The store's collection caters to a wide range of poetic sensibilities...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter" title="Open Books" src="http://www.openpoetrybooks.com/img/ob-header.gif" alt="" width="350" height="100" /></p>
<p>A poet&#8217;s utopia, <a href="http://www.openpoetrybooks.com/index.html">Open Books: A Poem Emporium</a>, is a poetry-only bookstore located in Wallingford, Seattle.  Owned and run by husband and wife duo John Marshall and Christine Deavel, Open Books is the only bookstore of its kind on the West Coast (the other is in Cambridge, MA).  The store&#8217;s collection caters to a wide range of poetic sensibilities and carries not only recently published works, but a variety of rare and first editions as well.</p>
<p><span id="more-240"></span></p>
<p>Described by many as &#8220;a poet&#8217;s haven,&#8221; Open Books acts as one of the main hubs of the Seattle poetry scene, and frequently hosts readings by both local and visiting poets.  In June of this year, California poet <a href="http://victoriamchang.blogspot.com/2009/06/seattle-open-books-and-poets.html">Victoria Chang</a>, author of <em>Salvinia Molesta </em>(University of Georgia Press, 2008), <em>Circle </em>(Southern Illinois University Press, 2005), and editor of <em>Asian American Poetry: The Next Generation</em> (University of Illinois Press, 2004) gave a reading at Open Books, one which was well attended by a number of notable Asian American poets teaching and writing in the Pacific Northwest: Rick Barot, Pimone Triplett, Oliver de la Paz.</p>
<p>Tonight, the store is hosting a reading by San Francisco Bay Area poet <a href="http://www.blackbird.vcu.edu/v4n1/poetry/teare_b/index.htm">Brian Teare</a>, whose most recent book, <em>Sight Map</em>, was published by the University of California Press.  He will be followed next week by another Bay Area poet, <a href="http://galileo.stmarys-ca.edu/bhillman/">Brenda Hillman</a>, who teaches currently at St. Mary&#8217;s College of California.</p>
<div class="mceTemp mceIEcenter">
<dl class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px;">
<dt class="wp-caption-dt"><img title="Sight Map" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51wmjHVnyqL._SL500_AA240_.jpg" alt="Sight Map" width="240" height="240" /></dt>
</dl>
</div>
<p>Poets, literature lovers, and supporters of independent bookstores in the Seattle area can drop by Open Books (<a style="color: #aa0000; text-decoration: underline; background-color: #dddddd;" href="http://maps.yahoo.com/py/pmaps.py?Pyt=Tmap&amp;addr=2414+N+45th+St&amp;city=Seattle&amp;state=WA&amp;csz=Seattle,+WA+98103-6908&amp;slt=47.661537&amp;sln=-122.329797&amp;zip=98103-6908&amp;country=us&amp;BFKey=&amp;BFCat=&amp;BFClient=&amp;cs=9&amp;name=&amp;desc=&amp;poititle=&amp;poi=&amp;ds=n&amp;mag=9">2414 N. 45th St. Seattle, WA 98103</a>) from 11am-6pm on Tuesday-Saturday, and noon-4pm on the first Sunday of the month.  Those living in other parts of the country can join the store&#8217;s mailing list, or place online orders for rare or unusual collections of poetry.  John and Christine are always more than happy to help, and take very seriously their work of supporting the literary arts.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lanternreview.com/blog/2009/11/13/editors-picks-open-books-a-poem-emporium/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

