Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.
*
Sharon Lee reading one of her father’s poems,
from the eulogistic Bruce Lee VLOG Series.
*
Bruce Lee wrote a considerable number of poems, most of which were compiled for the first time in Bruce Lee: Artist of Life (Tuttle, 1999), and I’ve only seen two critical writings on them, both published in The Rumpus a year apart from each other. The first is Dave Landsberger’s “Poetry Kung Fu” from October 2011, and the second is David Biespiel’s “Bruce Lee’s Advice to Poets” from his “Poetry Wire” column in November 2012. Landsberger provides a generous reading of several of Lee’s poems with the intention of expanding the public image of the martial arts superstar, of using Lee as a model of artistic sincerity over artificial self-image, and of expressing his own enthusiasm for his layered portrait of Lee. Landsberger’s readings of the poems’ influences are astute, though his presentation is perhaps overly sentimental, and his exclamatory rhetoric (ironic though it may be) belies the sensationalism he cannot separate from Bruce Lee’s public image even in a treatment of his quieter poetry, as when he concludes an analysis by saying: “Poetry Kung-fu!” Indeed, the essay as a whole—with its demotic reiterations of Bruce Lee not just as a film star, but as a studious “dude who sat on a hood of a car with Steve McQueen eating cylindrical meats,” and sensitive husband to Linda Lee Caldwell—is more of a re-portraiture than a close analysis of poetry, a marveling at more than a study.
What concerns me about Landsberger’s reading, however, is its binary representation of cultural difference. He tells us early on that the above portrait of Lee eating hot dogs with Steve McQueen is “quite possibly the most American image this article will see.” Later, he must preface an explanation of Lee’s themes of longing with, “In Eastern thought . . .” and I’m not entirely sure whether to read this as the same application of aesthetic imperialism common to Lee’s time (merely replacing the word Oriental with Eastern), or as a more modern Orientalism in which the distancing of Lee’s work comes out of praise rather than discredit. In any case, Landsberger feels the need to justify Lee’s longing by noting, inaccurately: “to Western audiences this often reads as insecurity . . .” And he concludes the same section with a line beginning: “Perhaps the only thing Lee traditionally shares with some famous Western poets . . .” The imprecision of his readings aside, these statements are curious to me because even after all this time, even in a modern re-portraiture which addresses the literary sophistication of Bruce Lee’s character, Lee is still a shopworn image representing vast cultural differences and misunderstandings.
Landsberger doesn’t consider the fact that Lee’s poems are written in English, or that born in San Francisco but with a life split between America and Hong Kong, Lee had his choice of languages. That he translated Chinese dynastic poems into English and that his own poems played with Daoist sensibilities doesn’t necessarily place Lee in a position of representing “Eastern thought,” especially in an America which had already seen the popularization of Buddhist Modernism. It may be more apposite to read Lee’s linguistic proclivities as hybrid, not merely on an East/West scale but in the friction of the natural and the urban, a common theme in his early films. Landsberger fixates on the pastoral beauty of Lee’s poems, but neglects to notice the urbanity from which they arise, as in his Seattle poems set on Lake Washington, and especially in “The Surroundings Utter No Sound,” a goodbye poem in which the speaker says, “Anxiously I stopped the car by the roadside,” winding toward a beautiful ending situated somewhere between nature and city:
Like mountain streams, we part and meet again,
Everything is still,
Except the occasional lonely bark of a dog.
At long last, the fifth issue of Lantern Review is now live! (And our site has been given a long-overdue face lift to match). Themed around the topic of “hybridity,” Issue 5 features 100 pages of content, including poetry by Desmond Kon Zhicheng-Mingdé, Amy Uyematsu, Sally Wen Mao, Esther Lee, Christopher Santiago, Khaty Xiong, Kristen Eliason, Jane Wong, Carrie Green, and Ching-In Chen; visual art by Karen An-Hwei Lee and Michael Marcinek; and a special feature on the work of Takeo Rivera, in which we interview the poet/playwright/scholar and present an excerpt of his choreopoem Prometheus Nguyen. Our very first themed issue, and perhaps our most challenging to put together to date, Issue 5 has been a long time in coming, but we think it’s been more than worth the wait, and we’re confident that you’ll feel the same.
To enter the issue, click here or on the cover image at the top of this post. We’d love to hear what you think about this new, thematic format, as well as our transition to a more streamlined, Google-Fonts-based design for both the site and the magazine. And of course, if you experience any technical issues while browsing, please don’t hesitate to let us know that, either. Drop us a line at editors [at] lanternreview.com at any time; we’re always grateful for your feedback.
A very happy Monday (of AWP week!) to you, and many thanks again for your continued support of Lantern Review.
Peace and Light,
Iris & Mia
LR Editors


Here’s a preview of what Lantern Review will be up to at this year’s AWP conference… which is coming up in just a few days! You’ll find us listed in the bookfair catalogue as Lantern Review / Kartika Review, located at Table Y2 in Exhibit Hall D, Level 2. For the second year in a row, we’ll be tabling with Kartika Review – this time, with the wonderful support of our friends at TAYO Literary Magazine and Hyphen.
We’ll have chapbooks, magazines, and lots of other information about what’s happening in the Asian American literary world… not to mention an interactive display that will allow you to “put yourself on the map,” so to speak, of Asian American literature. See you next week!
Some Panels of Interest:
R131. Baring/Bearing Race in the Creative Writing Classroom. (Aimee Suzara, Kwame Dawes, Debra Busman, Diana Garcia, Lee Herrick)
F150. Intersecting Lineages: Poets of Color on Cross-Community Collaboration. (Ching-In Chen, Sherwin Bitsui, Celeste Guzman Mendoza, Hayan Charara, Kevin Simmonds)
F162. The New Workshop: Literary Community through Pedagogical Innovation, Sponsored by Kundiman. (Sarah Gambito, Regie Cabico, Paisley Rekdal, Myung Mi Kim)
F251. The Divided Heart: Writing Far From Home. (Sandra Yee, Eduardo C. Corral, Ishion Hutchinson, Valzhyna Mort, Jane Wong)
F279. Visible Shores: Writers of Color Listening Across Waters. (Patrick Rosal, Tiphanie Yanique, Roger Bonair-Agard, Christian Campbell, Rachelle Cruz)
S122. Biracial Women Poets. (Brenda Shaughnessy, Monica Ferrell, Paisley Rekdal, Aimee Nezhukumatathil, Monica McClure)
S203. Inside Asian American Editing: How Aesthetics and Advocacy Affect Five Editors’ Publishing Decisions. (Allen Gee, Phong Nguyen, Sunyoung Lee, Jennifer Derilo, Tarfia Faizullah)
BF39. Kundiman:10-Year Celebration of Lovesongs, Verses, and Books. (Joseph O. Legaspi, Cathy Linh Che, Mathew Olzmann, Brynn Saito, Sharon Suzuki-Martinez)
* * *
For a complete listing of panels and readings, browse the official conference schedule on the AWP website.
Tarfia Faizullah is the author of Seam (Southern Illinois University Press, 2014), winner of the 2012 Crab Orchard Series in Poetry First Book Award. Her poems appear in Ploughshares, The Missouri Review, The Southern Review, Massachusetts Review, Ninth Letter, and are anthologized in Poems of Devotion: An Anthology of Recent Poets (Wipf & Stock, 2012). A Kundiman fellow, she received her MFA from Virginia Commonwealth University where she served as associate editor of Blackbird, and is the recipient of an AWP Intro Journals Project Award, a Ploughshares Cohen Award, a Fulbright Fellowship, a Dorothy Sargent Rosenberg Prize, scholarships from Bread Loaf Writers’ Conference, Sewanee Writers’ Conference, the Kenyon Review Writers’ Workshop, and other honors. She lives in Washington, DC, where she teaches creative writing and is an editor for Asian American Literary Review and Organic Weapon Arts Chapbook Press.
* * *
LR: Can you share with us some of the decisions you made around structure and narrative when you were putting together Seam?
TF: Seam centers around a long sequence entitled “Interview with a Birangona,” which imagines the process of a Bangladeshi-American female interviewer speaking with a birangona, a Bangladeshi woman raped by Pakistani soldiers during the 1971 Liberation War. The sequence is woven with and bookended by poems interrogating the interviewer’s own heritage and personal losses.
I began writing the first of the interview poems my second year of graduate school, and put them away until two years later when I received a Fulbright to Bangladesh to interview the birangona and conduct further research on the 1971 Liberation War.
Seam is a book that narratively and structurally relies on distance: between two continents and cultures as well as between the year of Bangladesh’s independence and its modern moment. “1971,” for example, the first poem of the book, imagines the Bangladeshi-American interviewer imagining her mother as a young girl watching her mother bathe in a pond during the war. When I returned from Bangladesh, I had a stack of six years’ worth of poems. Only then was I able to begin the work of shaping Seam into a collection that tries to both enact and traverse that distance.
LR: How did your experience as a Fulbright scholar in Bangladesh influence the development of your manuscript?
TF: One of the main reasons I applied for a Fulbright to Bangladesh was because I had started to worry about the ethical consequences of “Interview with a Birangona.” So many of the women who were raped in 1971 are still alive in Bangladesh, and I began to question whether the project was appropriating the voices of the very women I was struggling to render and understand.
Seam could not have happened without my time in Bangladesh, where I spent a year researching the war and interviewing many birangona. My daily life also became part of the mosaic of my time in Bangladesh, and therefore part of Seam.
When I began to speak with the birangona, I realized how inadequate those early poems truly were. They could not encompass the full complexity of their lives nor mine. I spent a great deal of time with a family of sisters, each of whom had been raped during the war. At one point, while I was interviewing one sister, another sister came up behind me and gathered my hair in her hands. “You poor thing . . . you must have no one to comb your hair,” she said.
I still have no words for how I felt about a woman enduring such horror feeling sorry for me. In this way, and so many others, my time in Bangladesh made me rethink culture, victimhood, violence, and empathy.
China Cowboy by Kim Gek Lin Short | Tarpaulin Sky Press 2012 | $14

CHINA COWBOY
Gross and gorgeous about sums up the Kansas City karaoke nightclub and TECHNICOLOR cinema that is Kim Gek Lin Short’s China Cowboy—all “gorge,” gore and zero pretty. Short’s work is often grossly disturbing and excruciatingly seductive, catching the reader in a tense push and pull with and against the text. Sticky and stuck among the fucking and fucked-up, Short binds us within tales of fierce femme survival as her main character, the feisty and fisty La La, avenges the repeated death of Hollywood’s “dragon lady” with her boots, her mic, and her “country superstar humility.”
Short’s La La reminds me of the scene in Quentin Tarantino’s Kill Bill Vol. 1 (2003) when O-Ren Ishii (portrayed by Lucy Liu) severs Boss Tanaka’s head in front of the Tokyo crime council. When Boss Tanaka expresses his disgust at the perversion done to the council “by making a Chinese Jap-American half breed bitch [O-Ren] its leader,” she runs across the table and decapitates him, without hesitation. She waits for the blood to finish spurting from the cut, re-sheaths her sword, and with Boss Tanaka’s blood on her forehead, calmly addresses the other men:
[in Japanese] So that you understand how serious I am, I am going to say this in English. [re-sheaths sword, switches to English] As your leader, I encourage you from time to time, and always in a respectful manner, to question my logic. If you’re unconvinced a particular plan of action I’ve decided is the wisest, tell me so. But allow me to convince you. And I promise you, right here and now, no subject will ever be taboo. [cut to close-up] Except, of course, the subject that was just under discussion. The price you pay for bringing up either my Chinese or American heritage as a negative is, I collect your fucking head. [holds up Tanaka's head] Just like this fucker here. [crescendo] Now if any of you sons of bitches got anything else to say, now is the fucking time! [silence, returns to calmer tone] I didn’t think so. [drops Tanaka's head on table] (O-Ren Ishii, Kill Bill Vol. 1)

O-Ren Ishii shows the guys who’s boss in Kill Bill Vol. 1 (via Hotflick.net)
O-Ren’s swift and deadly gesture, as well as her sweet and brutal speech, is punctuated by the smiling faces of the only other women in the room, Gogo Yubari and translator Sofie Fatale. Here in a world of men, O-Ren reminds us of La La, who “can fly like they do in chop-chop movies,” “bawl in cowboy” and “lasso a noodle” (17). Just under 5’3″ in cowboy boots, La La is a ferocious folk-singer who headlines as “Patsy Clone” in the Kansas City nightclub from which this book takes its name, a nightclub that becomes a kissing-confessional booth square-dance around her “stab-n-steal” life, stolen death and steely fame.
It’s been a cold winter here in Lexington: week after week of ice storms, snow, freezing rain, and temperatures frequently hovering at or below freezing. When I lived in Indiana, this kind of weather was par for the course, but here in Kentucky, it’s the kind of weather that seems to make everybody (including me) want to retreat deep into bunker mode, to hole up with blankets and space heaters and wait out the long freeze with a big mug of tea and several seasons’ worth of TV shows. So whenever we are granted a momentary reprieve from the ice and frigid wind, all of us, it seems, just have to get out and enjoy the sun. Last Wednesday, in the gap between two back-to-back snow storms, the weather inexplicably skyrocketed to a balmy 70 degrees, so I decided to take advantage of the warmth and walked to the bank during my lunch break. Everything outside seemed blowsy and beautiful, and although I knew that the mild spell would not last for long (another cold front rolled in the very next day), I momentarily had the sense of time lengthening, as if the sun and warmth, now that it had come, would stretch out forever.
In one of my favorite poems of Denise Levertov’s, “Love Song,” the poet writes of the way in which our appreciation of beautiful things is often accompanied by a sense of reverence for their “length”: the way in which their beauty seems far-reaching and robust, so that we are caught in the lingering spell of its echo even after it has faded from immediate view. Writes Levertov:
Your beauty, which I lost sight of once
for a long time, is long,
not symmetrical, and wears
the earth colors that make me see it.A long beauty, what is that?
A song
that can be sung over and over,
long notes or long bones.
I love how Levertov makes use of a single parameter—in this case, that of scale, or length—to create an overarching conceit that directs, and indeed elevates, the whole of her poem. Length becomes a centering imagistic motif, a node of almost liturgical repetition, even a sonic intervention in which the consonance of the repeated “o”s in the poem masterfully open up its soundscape so that it gives the impression of vast boundlessness, belying the deceptively simple syntax. The motif of length stretches the poem out, across time, space, the page, and ultimately, we the readers find ourselves savoring the slow, warm loveliness of its own “long” beauty.
Prompt: write a poem that employs the concept of scale (either “length” or “brevity”) as its primary conceit. Try writing a poem that expresses enormity, extension, boundlessness, or try writing one that attempts to make itself as miniscule or microscopic as possible. Experiment with “scale” in the poem’s form and sonic structure, as well as in its imagery: try using one-word lines, or try extending your lines across multiple pages; write in short, clipped syntax, or stretch the sounds of your words out with long tangles of consonants or round, open vowel sounds.
Panax Ginseng is a bi-monthly column by Henry W. Leung exploring linguistic and geographic borders in Asian American literature, especially those with hybrid genres, forms, vernaculars, and visions. The column title suggests the English language’s congenital borrowings and derives from the Greek panax, meaning “all-heal,” together with the Cantonese jansam, meaning “man-root.” This perhaps troubling image of one’s roots as panacea informs the column’s readings.
*
Rachelle Cruz’s Self-Portrait as Rumor and Blood and Jane Wong’s Dendrochronology
*
The cover of Rachelle Cruz’s Self-Portrait as Rumor and Blood (2012) features a skeletal exhibit of animal skulls and fangs, together with a spread-winged bat cleaved in half at the book’s spine. The back cover is a folded double of the front, which means we never see the bat’s torso or head (is it a bat at all?), only its bony limbs and the webbing between them. Jane Wong’s Dendrochronology (2011) features a floral-wreathed frame; within it, standing against a bright background suggesting a mirror or window, is a wolf turning to regard the viewer. Since these covers already work with mirror images, I’d like to hold these two chapbooks from Dancing Girl Press up to one another like mirrors, to see whether a rabbit hole might be found in the reflections’ depths. Consider the titles as well: a “self-portrait” fixes the artist’s gaze on herself, though the resulting image is of course only another depiction or illusion distorted by the medium, a rumor of sorts; and “dendrochronology” refers to those hypnotic concentric rings coded within the trunk of a tree, those layers expanding outward with time which we trace back to examine in cross sections.
In both chapbooks, the poems work within landscapes of violence and preservation. The central figure of Cruz’s Self-Portrait is the mythical Aswang of Filipino folklore, a placeholder for many ghoul/monster archetypes; here, she uses it as an object of savage exoticization, and as a mirror. These lines of verse prefigure the chapbook,
There was a girl who wanted to become an aswang
She didn’t know why aswang
While living in one country
another split her chest open
HEATH COURSE PAK by Tan Lin | Counterpath Press 2012 | $17.95
HEATH
you have become a very beautiful thing in some
other version of a thing. or you have become a
very beautiful climbing apparatus in a program
about something,
Riding the GoToBus from Los Angeles to Oakland, I accidentally watched Rush Hour 3 and The Tuxedo from several strategically placed monitors while listening to the Counting Crows, M.I.A. and Meshell Ndegeocello on my headphones. I discovered that Jackie Chan, muted by a randomly generated soundtrack and offset by a variety of backdrops, is still Jackie Chan, in perhaps the same way Heath Ledger is still remembered as Heath in 10 Things I Hate About You (Modern Shakespearean Heath), Brokeback Mountain (Gay Cowboy Heath), or The Dark Knight (Joker-In-Drag Heath). When I wasn’t accidentally watching Jackie Chan fight somebody, I tried to look at the scenery off the 5, which I wanted to believe was more interesting but was in reality less accessible, and ended up accidentally reading incoming and outgoing text messages on the smart phone of a person sitting diagonally across the aisle. This entire experience—me accidentally looking at the mountains, Jackie Chan on mute, someone else’s text messages; you reading this compiled memory as a paragraph on a blog; followers liking, re-blogging, re-posting, sharing and tweeting this review; and then me importing the HTML into Microsoft Word and putting the whole thing through Google Translate a few times—might actually approach the experience of browsing and forgetting that is assembled in Tan Lin’s HEATH COURSE PAK.
What is HEATH?
plagiarism/outsource Ed. Rev., Notes Towards the Definition of Culture,Untilted Heath Ledger Project , a history of the search engine,disco OS annotated or HEATH, as the project is often referred to, is the revised second print edition of a book authored within a social network. Like following Heath Ledger’s death over the internet—through the rapid replication of speculative information, quotations, paraphrased material, tags and images as they unravel, reproduce and become felt by a social network—Lin’s assemblage of HEATH is a kind of muscle memory for feelings that are erased, re-written, read, scanned and searched repeatedly within a complex system of users, readers, commentators, followers, friends and authors.
Flip through the book once, and the ecology of HEATH shows coffee stains, autographed photos of Jackie Chan and Heath Ledger, images for GSM and RSS, handwritten post cards, post-its, SMS, blacked-out text and pencil markup. A closer look shows cut-and-paste traces of HTML imported into Word, extra line breaks created by absent flash advertisements, links and category tags, click here for details, edit/delete, captured image and text from Google searches, footnotes, text encoding/conversion, markup language, <space></space></CT> and other apparitions and pop-ups. In an interview that appears near the end of the book, Lin says, “These are all just various kinds of writing, where writing extends over a broad spectrum of textual matter and includes things with ‘weak’ author functions […] They all have been outsourced but not necessarily plagiarized, except by some sort of corporate branding structure or legal structure. […] Mistakes, formatting problems, copyright issues, unacknowledged sources are part of text. […] Everything is ‘authored,’ it’s just not clear who.” read more…
Good morning, and Happy New Year! We’re back from our holiday hiatus!
We thought we’d start off 2013 with a quick editorial roundup of a few exciting news items that have been on our radar as of late, but which we didn’t have an opportunity to bring to your attention over the break:
Kundiman Poetry Retreat Applications Open
New fellow applications for the 2013 Kundiman retreat are now open, until February 1st. This year’s retreat will take place from June 19–23 at Fordham University, and its star-studded faculty lineup will feature Li-Young Lee, Srikanth Reddy, and Lee Ann Roripaugh. Why should you apply? Well, because the retreat is an experience like no other for anyone who considers themselves an Asian American poet. (And who wouldn’t want to chance to work with Li-Young Lee or Srikanth Reddy?) To learn more about the application process, visit the Kundiman web site. (And if you’d like to read some firsthand accounts of what the retreat’s like, you can read about Henry’s and my first experiences there in this 2011 post).
Contributor Eugenia Leigh to helm poetry section of Kartika Review
We recently learned that Issue 3 contributor (and guest reviewer) Eugenia Leigh will succeed Issue 2 contributor Kenji C. Liu as poetry editor of Kartika Review after the latter’s having stepped down from the position late last fall. To Eugenia: our congratulations on the new position—we are excited to see where you will be taking KR next; and to Kenji: cheers on a job well done, and best of luck with all of your future endeavors.
Madding Mission Journals and ECRITUREartefacts by Desmond Kon
Issue 1 contributor Desmond Kon recently launched two lines of literary art “objects”: Madding Mission Journals and ECRITUREartefacts. I’ve long been a fan of Desmond’s hand-lettered art as well as of his poetry, and both of these collections of goods, which feature stylish typography, quirky poem-snippets, and the occasional cheeky illustration (like a mug featuring a bar of soap, a lemon, and a high-heeled shoe), feature both of his talents to full effect. Congrats to Desmond on this new and exciting venture. Check out his line of blank journals here, and his shop of other literary goods here.
* * *
That’s all the news we have for you this morning. Regular content on the blog will resume later this week; check back on Wednesday for our first contributor post of the New Year, in which Wendy Chin-Tanner interviews Lao American poet (and Issue 4 contributor) Bryan Thao Worra.






